Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 E arly in the morning all the head religious leaders of the Jews and the leaders of the people gathered together and talked about how they could put Jesus to death.

Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.

2 T hey tied Him and took Him away. Then they handed Him over to Pilate who was the leader of the country.

Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.

3 T hen Judas was sorry he had handed Jesus over when he saw that Jesus was going to be killed. He took back the thirty pieces of silver and gave it to the head religious leaders and the other leaders.

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,

4 H e said, “I have sinned because I handed over a Man Who has done no wrong.” And they said, “What is that to us? That is your own doing.”

Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.

5 H e threw the money down in the house of God and went outside. Then he went away and killed himself by hanging from a rope.

Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.

6 T he head religious leaders took the money. They said, “It is against the Law to put this money in the house of God. This money has bought blood.”

Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.

7 T hey talked about what to do with the money. Then they decided to buy land to bury strangers in.

Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.

8 B ecause of this, that land is called the Field of Blood to this day.

Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.

9 I t happened as the early preacher Jeremiah said it would happen. He said, “And they took the thirty pieces of silver which was the price the Jews said they would pay for Him.

Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;

10 A nd they bought land to bury strangers in, as the Lord told me.”

Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.

11 T hen Jesus stood in front of the leader of the country. The leader asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “What you say is true.”

Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 W hen the head religious leaders and the other leaders spoke against Him, He said nothing.

Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear all these things they are saying against You?”

Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?

14 J esus did not say a word. The leader was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free

Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,

15 A t the special supper each year the leader of the country would always let one person who was in prison go free. It would be the one the people wanted.

Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.

16 T hey had a man who was known by all the people whose name was Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.

17 W hen they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to let go free? Should it be Barabbas or Jesus Who is called Christ?”

Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?

18 F or the leader of the country knew the religious leaders had given Jesus over to him because they were jealous.

Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 W hile Pilate was sitting in the place where he judges, his wife sent him this word, “Have nothing to do with that good Man. I have been troubled today in a dream about Him.”

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.

20 T he head religious leaders and the other leaders talked the many people into asking for Barabbas to go free and for Jesus to be put to death.

Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.

21 T he leader of the country said to them, “Which one of the two do you want me to let go free?” They said, “Barabbas.”

Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.

22 P ilate said to them, “Then what am I to do with Jesus Who is called Christ?” They all said to him, “Nail Him to a cross!”

Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.

23 T hen Pilate said, “Why, what bad thing has He done?” But they cried out all the more, “Nail Him to a cross!”

Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.

24 P ilate saw that he could do nothing. The people were making loud calls and there was much pushing around. He took water and washed his hands in front of the many people. He said, “I am not guilty of the blood of this good Man. This is your own doing.”

Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.

25 T hen all the people said, “Let His blood be on us and on our children!”

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26 P ilate let Barabbas go free but he had men whip Jesus. Then he handed Him over to be nailed to a cross. The Crown of Thorns

Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.

27 T hen the soldiers of Pilate took Jesus into a large room. A big group of soldiers gathered around Him.

Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;

28 T hey took off His clothes and put a purple coat on Him.

Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;

29 T hey put a crown of thorns on His head. They put a stick in His right hand. They got on their knees before Him and made fun of Him. They said, “Hello, King of the Jews!”

Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Salve, Rey de los Judíos!

30 T hey spit on Him. They took a stick and hit Him on the head.

Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.

31 A fter they had made fun of Him, they took the coat off and put His own clothes on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.

Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.

32 A s they were on the way, they came to a man called Simon from the country of Cyrene. They made him carry the cross for Jesus. Jesus on the Cross

Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.

33 T hey came to a place called Golgotha. This name means the place of a skull.

Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,

34 T hey gave Him wine with something in it to take away the pain. After tasting it, He took no more.

Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo

35 W hen they had nailed Him to the cross, they divided His clothes by drawing names. It happened as the early preacher said it would happen. He said, “They divided My clothes among them by drawing names to see who would get My coat.”

Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36 T hen they sat down and watched Him.

Y sentados le guardaban allí.

37 O ver His head they put in writing what they had against Him, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.

38 T hey nailed two robbers to crosses beside Him. One was on His right side. The other was on His left side.

Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

39 T hose who walked by shook their heads and laughed at Him.

Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

40 T hey said, “You are the One Who could destroy the house of God and build it up again in three days. Now save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross.”

Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

41 T he head religious leaders and the teachers of the Law and the other leaders made fun of Him also. They said,

De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:

42 He saved others but He cannot save Himself. If He is the King of the Jews, let Him come down from the cross. Then we will believe in Him.

á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

43 H e trusts God. Let God save Him now, if God cares for Him. He has said, ‘I am the Son of God.’”

Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44 A nd the robbers who were nailed to crosses beside Him made fun of Him the same way also. The Death of Jesus

Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.

45 F rom noon until three o’clock it was dark over all the land.

Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

46 A bout three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”

Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47 W hen some of those who stood by heard that, they said, “This Man is calling for Elijah.”

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

48 A t once one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink.

Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.

49 T he others said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and save Him.”

Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.

50 T hen Jesus gave another loud cry and gave up His spirit and died. The Powerful Works at the Time of His Death

Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.

51 A t once the curtain in the house of God was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks fell apart.

Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

52 G raves were opened. Bodies of many of God’s people who were dead were raised.

Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53 A fter Jesus was raised from the grave, these arose from their graves and went into Jerusalem, the Holy City. These were seen by many people.

Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.

54 T he captain of the soldiers and those with him who were watching Jesus, saw all the things that were happening. They saw the earth shake and they were very much afraid. They said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross

Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.

55 M any women were looking on from far away. These had followed Jesus from the country of Galilee. They had cared for Him.

Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:

56 A mong them was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of Zebedee’s sons. The Grave of Jesus

Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.

57 W hen it was evening, a rich man came from the city of Arimathea. His name was Joseph. He was a follower of Jesus also.

Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.

58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate said that the body should be given to him.

Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

59 J oseph took the body and put clean linen cloth around it.

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60 H e laid it in his own new grave. This grave had been cut out in the side of a rock. He pushed a big stone over the door of the grave and went away.

Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.

61 M ary Magdalene and the other Mary stayed there. They were sitting near the grave.

Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

62 T he next day, the day after Jesus was killed, the head religious leaders and the proud religious law-keepers gathered together in front of Pilate.

Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,

63 T hey said, “Sir, we remember what that Man Who fooled people said when He was living, ‘After three days I am to rise from the dead.’

Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

64 S peak the word to have the grave watched for three days. Then His followers cannot come at night and take Him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ The last mistake would be worse than the first.”

Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

65 P ilate said to them, “Take the soldiers. Go and watch the grave.”

Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.

66 T hen they went and made the soldiers stand by the grave. They put a lock on the big stone door.

Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.