Matthaeus 27 ~ Mateo 27

picture

1 D es Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.

Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.

2 U nd banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.

Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.

3 D a das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,

4 u nd sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.

5 S ie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.

Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.

6 A ber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.

7 S ie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.

Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.

8 D aher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.

Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.

9 D a ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,

Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;

10 u nd haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."

Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.

11 J esus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 U nd da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.

Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.

13 D a sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?

14 U nd er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.

Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,

15 A uf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.

Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.

16 E r hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.

17 U nd da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?

18 D enn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 U nd da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.

20 A ber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.

Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.

21 D a antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.

22 P ilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!

Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.

23 D er Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!

Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.

24 D a aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!

Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.

25 D a antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26 D a gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.

Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.

27 D a nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar

Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;

28 u nd zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an

Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;

29 u nd flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Salve, Rey de los Judíos!

30 u nd spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.

31 U nd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.

Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.

32 U nd indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.

33 U nd da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,

Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,

34 g aben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo

35 D a sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."

Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36 U nd sie saßen allda und hüteten sein.

Y sentados le guardaban allí.

37 U nd oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.

38 U nd da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.

Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

39 D ie aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe

Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

40 u nd sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.

Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

41 D esgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:

42 A ndern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.

á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

43 E r hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44 D esgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.

Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.

45 U nd von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.

Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

46 U nd um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47 E tliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

48 U nd alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.

Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.

49 D ie andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.

Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.

50 A ber Jesus schrie abermals laut und verschied.

Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.

51 U nd siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

52 U nd die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,

Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53 u nd gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.

54 A ber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!

Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.

55 U nd es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;

Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:

56 u nter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.

Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.

57 A m Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.

58 D er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.

Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

59 U nd Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60 u nd legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.

Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.

61 E s war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

62 D es andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,

63 u nd sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.

Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

64 D arum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.

Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

65 P ilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.

66 S ie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.