1 M ein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
2 F ürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3 S ei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
4 D enn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
5 E s rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 E r hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
7 M ein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
8 D arüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9 A ber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 W ohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
11 M eine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
12 S ie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 W enn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
14 D ie Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15 w as soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 H inunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.