1 M I ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
2 N o hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 P on ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
4 P orque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 E l que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 E l me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 L os rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 N o obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 M as volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 P asáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 P usieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 S i yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 ¿ Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.