Job 17 ~ Hiob 17

picture

1 M I ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.

Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.

2 N o hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.

Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.

3 P on ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?

Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?

4 P orque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.

Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.

5 E l que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.

Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

6 E l me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.

Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.

Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

8 L os rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.

Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.

9 N o obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.

Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.

10 M as volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.

Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.

11 P asáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.

Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.

12 P usieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.

13 S i yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.

Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.

Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:

15 ¿ Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?

was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?

16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.

Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.