1 M I ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2 N o hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
3 P on ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4 P orque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 E l que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6 E l me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8 L os rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9 N o obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 M as volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 P asáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
12 P usieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 S i yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15 ¿ Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.