1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.