Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.