1 Р ано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 П илат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 П ервосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
5 Н о, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 Н а Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 Т олпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
10 О н знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 П ервосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 – Распни Его! – закричала толпа.
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 – А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 П илат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 С олдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 О ни одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 О ни били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 П о дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
22 И исуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 С олдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 О ни распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 К огда Его распяли, был третий час.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 Н адпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 В месте с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 С паси Себя, сойди с креста!
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 П ервосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Х ристос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 О дин из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 Г ромко вскрикнув, Иисус испустил дух.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 С тоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 Т ам были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 О ни следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Б ыл день приготовления к субботе. Вечером
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
43 И осиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 П илат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 У знав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 И осиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.