К Ефесянам 5 ~ Éphésiens 5

picture

1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

N'ayez donc aucune part avec eux.

8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.

Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

13 Н о все тайное при свете становится явным.

mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.

rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

30 п отому что мы – члены Его тела.

parce que nous sommes membres de son corps.

31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.