1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 – Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Ч то за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если пути твои были безгрешны?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 З а благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
5 Р азве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6 Т ы брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7 Т ы усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8 х отя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9 Т ы и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10 П отому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
11 п отому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
12 Р азве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13 Н о ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14 С окрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Н еужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
16 О ни были до срока истреблены, их основания унес поток.
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
17 О ни говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
19 У видев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
20 « Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро». Элифаз понуждает Иова отказаться от зла
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21 П римирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22 П рими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
23 Е сли ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Е сли пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
25 т о Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 Т ы возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27 К огда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
28 К ак ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Е сли кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!», то спасет Он павшего духом.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30 О н спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.