Числа 7 ~ Nombres 7

picture

1 К огда Моисей установил скинию, он помазал и освятил ее со всей ее утварью. Еще он помазал и освятил жертвенник и всю его утварь.

Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.

2 И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.

Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

3 О ни принесли в дар Господу шесть крытых повозок и двенадцать волов – по одному волу от каждого вождя и по одной повозке от двоих, поставив все это перед скинией.

Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.

4 Г осподь сказал Моисею:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

5 Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре собрания. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.

Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

6 М оисей принял повозки и волов и отдал их левитам.

Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.

7 О н отдал две повозки и четырех волов гершонитам, как требовала их служба,

Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;

8 а четыре повозки и восемь волов − мераритам, как требовала их служба. Все они были под началом у Итамара, сына священника Аарона.

il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

9 Н о каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.

Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

10 К огда жертвенник был помазан, вожди приготовили жертвы для его освящения и принесли их к жертвеннику.

Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

11 В едь Господь сказал Моисею: «Каждый день пусть один из вождей приносит свое приношение для освящения жертвенника».

L'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.

12 В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.

Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

13 Е го приношением были: серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

14 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

15 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

16 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

17 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нахшона, сына Аминадава.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

18 Н а второй день приношение сделал Нафанаил, сын Цуара, вождь Иссахара.

Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

19 О н дал в приношение серебряную тарелку, весом в сто тридцать шекелей, и серебряную кропильную чашу, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

20 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

21 м олодого быка, барана и годовалого ягненка для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

22 к озла для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

23 и двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нафанаила, сына Цуара.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

24 Н а третий день приношение сделал Елиав, сын Хелона, вождь рода Завулона.

Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

25 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

26 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

27 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

28 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

29 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Елиава, сына Хелона.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

30 Н а четвертый день приношение сделал Елицур, сын Шедеура, вождь рода Рувима.

Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,

31 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

32 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

33 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

34 о дин козел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

35 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Елицура, сына Шедеура.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.

36 Н а пятый день приношение сделал Шелумиил, сын Цуришаддая, вождь рода Симеона.

Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

37 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

38 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

39 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

40 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

41 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Шелумиила, сына Цуришаддая.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

42 Н а шестой день приношение сделал Элиасаф, сын Дегуила, вождь рода Гада.

Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,

43 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

44 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

45 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

46 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

47 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиасафа, сына Дегуила.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.

48 Н а седьмой день приношение сделал Элишама, сын Аммиуда, вождь рода Ефрема.

Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,

49 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

50 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

51 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

52 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

53 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элишамы, сына Аммиуда.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.

54 Н а восьмой день приношение сделал Гамалиил, сын Педацура, вождь рода Манассии.

Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,

55 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

56 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

57 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

58 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

59 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Гамалиила, сына Педацура.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

60 Н а девятый день приношение сделал Авидан, сын Гидеония, вождь рода Вениамина.

Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

61 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

62 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

63 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

64 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

65 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Авидана, сына Гидеония.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

66 Н а десятый день приношение сделал Ахиезер, сын Аммишаддая, вождь рода Дана.

Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,

67 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

68 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

69 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

70 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

71 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.

72 Н а одиннадцатый день приношение сделал Пагиил, сын Охрана, вождь рода Асира.

Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,

73 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

74 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

75 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

76 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

77 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Пагиила, сына Охрана.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

78 Н а двенадцатый день приношение сделал Ахира, сын Енана, вождь рода Неффалима.

Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,

79 Е го приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

80 з олотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

81 м олодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

82 к озел для жертвы за грех

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

83 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахира, сына Енана.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.

84 В от приношения израильских вождей для посвящения жертвенника, когда он был помазан: двенадцать серебряных тарелок, двенадцать серебряных кропильных чаш и двенадцать золотых блюд.

Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;

85 К аждая серебряная тарелка весила сто тридцать шекелей, а каждая кропильная чаша – семьдесят шекелей. Вместе эта утварь весила две тысячи четыреста шекелей по шекелю святилища.

chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;

86 Д венадцать золотых блюд, наполненные благовонием, весили по десять шекелей каждое, считая по шекелю святилища. Вместе золотые блюда весили сто двадцать шекелей.

les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.

87 В сех животных для всесожжения было двенадцать молодых быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят с положенными хлебными приношениями. Двенадцать козлов принесли в жертву за грех.

Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.

88 В сех животных для жертвы примирения было двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были приношения для освящения жертвенника после того, как он был помазан.

Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.

89 К огда Моисей входил в шатер собрания, чтобы говорить с Господом, он слышал голос, который говорил с ним с крышки искупления над ковчегом свидетельства, между двумя херувимами. Так Он говорил с ним.

Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.