Числа 13 ~ Nombres 13

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

2 Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.

3 М оисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

4 В от их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;

5 и з рода Симеона – Шафат, сын Хори;

pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;

6 и з рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;

pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

7 и з рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;

pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

8 и з рода Ефрема – Осия, сын Навин;

pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun;

9 и з рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;

pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

10 и з рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

11 и з рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;

pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

12 и з рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

13 и з рода Асира – Сефур, сын Михаила;

pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

14 и з рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;

pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

15 и з рода Гада – Геуил, сын Махи.

pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

16 Т аковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

17 П осылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.

Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

18 П осмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

19 К акова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

20 К акова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

21 О ни пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

22 О ни пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.

23 П ридя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

24 Э то место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

25 Ч ерез сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков

Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

26 О ни вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

27 О ни сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

28 Н о народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.

29 А маликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.

Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

30 Х алев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!

31 Н о те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

32 О ни порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;

33 М ы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.

et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.