Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.