1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
»Grita cuanto puedas; a ver quién te responde. ¿A qué dioses puedes apelar?
2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.
Es un hecho que al necio lo mata la ira, y a los que todo codician los mata la envidia.
3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
He visto cómo prospera el malvado, pero al mismo tiempo he deseado su desgracia;
4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
he deseado que sus hijos vivan inseguros, y que en el tribunal no se les haga justicia, que no haya quién los defienda;
5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
que los hambrientos se coman su cosecha, y que ellos la rebusquen entre los espinos; que los sedientos los dejen en la ruina.
6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
Ni la aflicción ni los sufrimientos brotan de la tierra sin razón alguna;
7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
en cambio nosotros somos como las chispas: saltamos por el aire tan sólo para morir.
8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
»Yo, en tu lugar, recurriría a Dios y me pondría en sus manos.
9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Dios hace cosas grandes e incomprensibles; ¡imposible contar las maravillas que realiza!
10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;
Con su lluvia cubre toda la tierra; con el agua empapa los campos.
11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
A los humildes los enaltece, y a los afligidos los consuela;
12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
Desbarata los planes de los astutos, y hace que sus proyectos fracasen;
13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
atrapa a los malvados con sus propias artimañas y desbarata sus planes perversos.
14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
En pleno día caminan como ciegos; a pleno sol andan a tientas, como de noche.
15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
Dios libra a los pobres del poder de los impíos; los libra del poder de los violentos y de sus lacerantes ofensas.
16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
Dios es la esperanza de los débiles; Dios les tapa la boca a los malvados.
17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
»¡Dichoso aquél a quien Dios corrige! Así que agradece la corrección del Todopoderoso.
18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
Dios abre heridas, pero también las sana; hiere tu cuerpo, pero te devuelve la salud.
19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
Cuando te vengan seis desgracias, en la séptima te librará del mal.
20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
Aunque haya hambre, él te dará vida; aunque haya guerra, te librará de la espada.
21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
Te librará de la gente de lengua mordaz, y ante un desastre no tendrás nada que temer.
22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
Podrás reírte de la destrucción y del hambre; no temerás que te ataquen las fieras salvajes.
23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
Estarás en paz con las piedras del campo, y los animales salvajes serán tus amigos.
24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
Sabrás lo que es vivir en paz, tendrás tu propio ganado, y nada te faltará.
25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
Disfrutarás de una vasta descendencia, que crecerá como la hierba del campo.
26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
Morirás tras haber vivido una larga vida; en plena madurez, como las espigas de trigo.
27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Esto lo hemos indagado, y sabemos que es verdad; óyelo bien, pues tú mismo puedes comprobarlo.»