Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

»Grita cuanto puedas; a ver quién te responde. ¿A qué dioses puedes apelar?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Es un hecho que al necio lo mata la ira, y a los que todo codician los mata la envidia.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

He visto cómo prospera el malvado, pero al mismo tiempo he deseado su desgracia;

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

he deseado que sus hijos vivan inseguros, y que en el tribunal no se les haga justicia, que no haya quién los defienda;

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

que los hambrientos se coman su cosecha, y que ellos la rebusquen entre los espinos; que los sedientos los dejen en la ruina.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

Ni la aflicción ni los sufrimientos brotan de la tierra sin razón alguna;

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

en cambio nosotros somos como las chispas: saltamos por el aire tan sólo para morir.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

»Yo, en tu lugar, recurriría a Dios y me pondría en sus manos.

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Dios hace cosas grandes e incomprensibles; ¡imposible contar las maravillas que realiza!

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

Con su lluvia cubre toda la tierra; con el agua empapa los campos.

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

A los humildes los enaltece, y a los afligidos los consuela;

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Desbarata los planes de los astutos, y hace que sus proyectos fracasen;

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

atrapa a los malvados con sus propias artimañas y desbarata sus planes perversos.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

En pleno día caminan como ciegos; a pleno sol andan a tientas, como de noche.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

Dios libra a los pobres del poder de los impíos; los libra del poder de los violentos y de sus lacerantes ofensas.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Dios es la esperanza de los débiles; Dios les tapa la boca a los malvados.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

»¡Dichoso aquél a quien Dios corrige! Así que agradece la corrección del Todopoderoso.

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

Dios abre heridas, pero también las sana; hiere tu cuerpo, pero te devuelve la salud.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

Cuando te vengan seis desgracias, en la séptima te librará del mal.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

Aunque haya hambre, él te dará vida; aunque haya guerra, te librará de la espada.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Te librará de la gente de lengua mordaz, y ante un desastre no tendrás nada que temer.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

Podrás reírte de la destrucción y del hambre; no temerás que te ataquen las fieras salvajes.

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

Estarás en paz con las piedras del campo, y los animales salvajes serán tus amigos.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

Sabrás lo que es vivir en paz, tendrás tu propio ganado, y nada te faltará.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Disfrutarás de una vasta descendencia, que crecerá como la hierba del campo.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Morirás tras haber vivido una larga vida; en plena madurez, como las espigas de trigo.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Esto lo hemos indagado, y sabemos que es verdad; óyelo bien, pues tú mismo puedes comprobarlo.»