От Матфея 1 ~ Mateo 1

picture

1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán.

2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,

Abrahán engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.

3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

Judá engendró con Tamar a Fares y a Zeraj, Fares a Esrón, y Esrón a Aram.

4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Nasón, y Nasón a Salmón.

5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

Salmón engendró con Rajab a Booz, Booz engendró con Rut a Obed, y Obed a Yesé.

6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

Yesé engendró al rey David, y con la que fue mujer de Urías el rey David engendró a Salomón.

7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

Salomón engendró a Roboán, Roboán a Abías, y Abías a Asa.

8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

Asa engendró a Josafat, Josafat a Jorán, y Jorán a Uzías.

9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

Uzías engendró a Yotán, Yotán a Ajaz, y Ajaz a Ezequías.

10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.

11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

En el tiempo de la deportación a Babilonia, Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos.

12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.

13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquín, y Eliaquín a Azor.

14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,

Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquín, y Aquín a Eliud.

15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,

Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;

16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа

De manera que todas las generaciones, desde Abrahán hasta David, son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo

18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

El nacimiento de Jesucristo fue así: María, la madre de Jesús, estaba comprometida con José, pero antes de unirse como esposos se encontró que ella había concebido del Espíritu Santo.

19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

José, su marido, era un hombre justo y quiso dejarla secretamente, pues no quería denigrarla.

20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.

Mientras José reflexionaba al respecto, un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María, tu mujer, porque su hijo ha sido concebido por el Espíritu Santo.

21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

María tendrá un hijo, a quien pondrás por nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.»

22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor dijo por medio del profeta:

23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

«Una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Emanuel, que significa: “Dios está con nosotros.”»

24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

Cuando José despertó del sueño, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a su mujer,

25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito. Y le puso por nombre JESÚS.