Екклесиаст 10 ~ Eclesiastés 10

picture

1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

El mal olor de una mosca muerta echa a perder el mejor perfume. La tontería más pequeña afecta el prestigio de quien es sabio y honorable.

2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.

El sabio tiene el corazón en el lado derecho; el necio lo tiene en el lado izquierdo.

3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

Tan pocos sesos tiene el necio que aun por el camino va proclamando su necedad.

4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

Si el ánimo del rey se exalta contra ti, no te apartes de donde estés. La mansedumbre es el remedio para las grandes ofensas.

5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

He visto un grave mal bajo el sol, y tiene su origen en los gobernantes:

6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

La necedad es exaltada a grandes alturas, mientras que a los ricos se les sienta en el suelo.

7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

He visto a esclavos andar a caballo, y a príncipes andar a pie, como si fueran esclavos.

8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

El que cava un hoyo, en él se cae; al que resquebraja un muro, lo muerde una serpiente.

9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

El que pica piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, corre peligro de cortarse.

10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.

Si el filo del hacha se mella, y no se afila, hay que golpear con más fuerza. La sabiduría es provechosa, si se sabe dirigir.

11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

Si la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.

12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

Las palabras del sabio son agradables; los labios del necio causan su propia ruina.

13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.

El necio empieza por decir necedades, y acaba por decir graves tonterías.

14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

El necio habla y habla, aunque nadie sabe lo que va a suceder, ni nadie le hará saber lo que sucederá después.

15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

Tanto se afana el necio que no sabe cómo ir a la ciudad.

16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.

¡Ay del país que tiene por rey a un muchacho, y cuyos príncipes banquetean desde la mañana!

17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

¡Pero feliz del país que tiene por rey a un hombre de alcurnia, cuyos príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para emborracharse!

18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.

Por la pereza se viene abajo el techo; por la flojera se viene abajo la casa.

19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

Para pasarla bien se celebran banquetes. El vino es la alegría de los seres vivos. El dinero sirve para todo.

20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

No hables ni pienses mal del rey, ni hables mal del rico cuando estés a solas, porque las aves del cielo correrán la voz, y saldrán volando a contarlo todo.