1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
El mal olor de una mosca muerta echa a perder el mejor perfume. La tontería más pequeña afecta el prestigio de quien es sabio y honorable.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
El sabio tiene el corazón en el lado derecho; el necio lo tiene en el lado izquierdo.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Tan pocos sesos tiene el necio que aun por el camino va proclamando su necedad.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
Si el ánimo del rey se exalta contra ti, no te apartes de donde estés. La mansedumbre es el remedio para las grandes ofensas.
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
He visto un grave mal bajo el sol, y tiene su origen en los gobernantes:
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
La necedad es exaltada a grandes alturas, mientras que a los ricos se les sienta en el suelo.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
He visto a esclavos andar a caballo, y a príncipes andar a pie, como si fueran esclavos.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
El que cava un hoyo, en él se cae; al que resquebraja un muro, lo muerde una serpiente.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
El que pica piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, corre peligro de cortarse.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Si el filo del hacha se mella, y no se afila, hay que golpear con más fuerza. La sabiduría es provechosa, si se sabe dirigir.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
Las palabras del sabio son agradables; los labios del necio causan su propia ruina.
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
El necio empieza por decir necedades, y acaba por decir graves tonterías.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
El necio habla y habla, aunque nadie sabe lo que va a suceder, ni nadie le hará saber lo que sucederá después.
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
Tanto se afana el necio que no sabe cómo ir a la ciudad.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
¡Ay del país que tiene por rey a un muchacho, y cuyos príncipes banquetean desde la mañana!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
¡Pero feliz del país que tiene por rey a un hombre de alcurnia, cuyos príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para emborracharse!
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Por la pereza se viene abajo el techo; por la flojera se viene abajo la casa.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Para pasarla bien se celebran banquetes. El vino es la alegría de los seres vivos. El dinero sirve para todo.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
No hables ni pienses mal del rey, ni hables mal del rico cuando estés a solas, porque las aves del cielo correrán la voz, y saldrán volando a contarlo todo.