1 E l mal olor de una mosca muerta echa a perder el mejor perfume. La tontería más pequeña afecta el prestigio de quien es sabio y honorable.
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
2 E l sabio tiene el corazón en el lado derecho; el necio lo tiene en el lado izquierdo.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
3 T an pocos sesos tiene el necio que aun por el camino va proclamando su necedad.
Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
4 S i el ánimo del rey se exalta contra ti, no te apartes de donde estés. La mansedumbre es el remedio para las grandes ofensas.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
5 H e visto un grave mal bajo el sol, y tiene su origen en los gobernantes:
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
6 L a necedad es exaltada a grandes alturas, mientras que a los ricos se les sienta en el suelo.
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
7 H e visto a esclavos andar a caballo, y a príncipes andar a pie, como si fueran esclavos.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
8 E l que cava un hoyo, en él se cae; al que resquebraja un muro, lo muerde una serpiente.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
9 E l que pica piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, corre peligro de cortarse.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
10 S i el filo del hacha se mella, y no se afila, hay que golpear con más fuerza. La sabiduría es provechosa, si se sabe dirigir.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
12 L as palabras del sabio son agradables; los labios del necio causan su propia ruina.
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
13 E l necio empieza por decir necedades, y acaba por decir graves tonterías.
Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
14 E l necio habla y habla, aunque nadie sabe lo que va a suceder, ni nadie le hará saber lo que sucederá después.
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
15 T anto se afana el necio que no sabe cómo ir a la ciudad.
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
16 ¡ Ay del país que tiene por rey a un muchacho, y cuyos príncipes banquetean desde la mañana!
Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
17 ¡ Pero feliz del país que tiene por rey a un hombre de alcurnia, cuyos príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para emborracharse!
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
18 P or la pereza se viene abajo el techo; por la flojera se viene abajo la casa.
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
19 P ara pasarla bien se celebran banquetes. El vino es la alegría de los seres vivos. El dinero sirve para todo.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
20 N o hables ni pienses mal del rey, ni hables mal del rico cuando estés a solas, porque las aves del cielo correrán la voz, y saldrán volando a contarlo todo.
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.