1 L a palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
Было ко мне слово Господа:
2 « Hijo de hombre, dile de mi parte al príncipe de Tiro: Yo, el Señor y Dios, te digo que te has envanecido. En tu corazón crees que eres un dios y que tienes tu trono en medio de los mares. En tu corazón actúas y piensas como si fueras un dios, aunque no eres un dios sino un hombre.
– Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: “Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря”. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.
3 E s verdad que tú eres más sabio que Daniel, y que para ti no hay nada secreto ni oculto.
Ты думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.
4 C on tu sabiduría y tu inteligencia has acumulado riquezas; en tus tesoros tienes oro y plata.
Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
5 C on la ayuda de tu gran sabiduría, en tus negocios has logrado multiplicar tus riquezas, y por causa de esas riquezas tu corazón se ha envanecido.
Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».
6 P or lo tanto, yo, el Señor y Dios te digo: “Puesto que en tu corazón te crees un dios,
Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,
7 y o voy a traer contra ti gente extraña y fuerte de otras naciones, que descargará su espada sobre tu sabiduría, y que manchará tu belleza y esplendor.
Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
8 T e harán descender al sepulcro, y sufrirás la muerte de los náufragos.
Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
9 ¿ Acaso piensas defenderte ante el que te mate, y decirle que tú eres un Dios? ¡En las manos de quien te mate, no serás ningún dios sino un simple hombre!
Разве станешь ты твердить: “Я – бог!” – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?
10 E n las manos de gente extraña sufrirás la muerte de los incircuncisos.” Yo lo he dicho.» Palabra de Dios el Señor.
Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал, – возвещает Владыка Господь.
11 L a palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
Было ко мне слово Господа:
12 « Hijo de hombre, dedícale un lamento al rey de Tiro, y dile de mi parte: “Tú, tan lleno de sabiduría, y de hermosura tan perfecta, eras el sello de la perfección.
– Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.
13 E stuviste en el Edén, en el huerto de Dios; tus vestiduras estaban adornadas con toda clase de piedras preciosas: cornalina, topacio, jaspe, crisólito, berilo, ónice, zafiro, carbunclo, esmeralda y oro; todo estaba cuidadosamente preparado para ti en el día de tu creación.
Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.
14 A ti, querubín grande y protector, yo te puse en el santo monte de Dios, y allí estuviste. ¡Te paseabas en medio de las piedras encendidas!
Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.
15 D esde el día en que fuiste creado, y hasta el día en que se halló maldad en ti, eras perfecto en todos tus caminos.
Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
16 P ero por tantos negocios que hacías te fuiste llenando de iniquidad, y pecaste. Por eso, querubín protector, yo te expulsé del monte de Dios y te arrojé lejos de las piedras encendidas.
От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
17 E ra tanta tu hermosura que tu corazón se envaneció. Por causa de tu esplendor corrompiste tu sabiduría. Por eso yo te haré rodar por tierra, y te expondré al ridículo delante de los reyes.
Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.
18 Y es que profanaste tus santuarios con tus muchas maldades y con tus perversos negocios. Por eso yo hice que de ti saliera fuego para que te consumiera; te hice rodar por el suelo, a la vista de todos los que te admiran.
Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
19 T odos los pueblos que te conocieron se sorprenderán al verte; serás motivo de espanto, y para siempre dejarás de existir.”» Profecía contra Sidón
Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки». Пророчество против Сидона
20 L a palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
Было ко мне слово Господа:
21 « Hijo de hombre, dirige ahora la mirada hacia Sidón, y profetiza contra ella.
– Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
22 D ile de mi parte: “Sidón, yo estoy contra ti. Cuando yo dicte mi sentencia contra ti, y en ti sea yo santificado, en tus calles seré glorificado.” Así sabrán que yo soy el Señor.
и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.
23 A sus calles enviaré peste y sangre, y en sus calles la gente caerá a filo de espada, pues por todos lados la espada se levantará contra ella. Así sabrán que yo soy el Señor.
Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его – бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я – Господь.
24 » Nunca más volverá a ser Sidón una espina que desgarre al pueblo de Israel, ni los pueblos que lo rodean y menosprecian volverán a ser un aguijón que le cause dolor. Así sabrán que yo soy el Señor.»
У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь».
25 A sí ha dicho Dios el Señor: «Cuando yo reúna al pueblo de Israel de entre los pueblos por los que ahora está esparcido, me santificaré en ellos a la vista de las naciones, y ellos habitarán en la tierra que yo le di a mi siervo Jacob.
Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.
26 » Cuando yo dicte sentencia contra todos los pueblos vecinos que los han despojado, ellos habitarán su tierra en paz, y edificarán casas, y plantarán viñas, y vivirán tranquilos. Así sabrán que yo soy el Señor su Dios.»
Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Господь, их Бог».