Eclesiastés 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 T odo tiene su tiempo. Hay un momento bajo el cielo para toda actividad:

Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 E l momento en que se nace, y el momento en que se muere; el momento en que se planta, y el momento en que se cosecha;

время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 e l momento en que se hiere, y el momento en que se sana; el momento en que se construye, y el momento en que se destruye;

время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 e l momento en que se llora, y el momento en que se ríe; el momento en que se sufre, y el momento en que se goza;

время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 e l momento en que se esparcen piedras, y el momento en que se amontonan; el momento de la bienvenida, y el momento de la despedida;

время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 e l momento de buscar, y el momento de perder; el momento de guardar, y el momento de desechar;

время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 e l momento de romper, y el momento de coser; el momento de callar, y el momento de hablar;

время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 e l momento de amar, y el momento de odiar; el momento de hacer la guerra, y el momento de hacer la paz.

время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 ¿ Qué provecho obtiene el que trabaja, de todos sus afanes?

В чем польза работнику от труда его?

10 M e he dado cuenta de la pesada carga que Dios ha impuesto a los mortales para humillarlos con ella.

Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 E n su momento, Dios todo lo hizo hermoso, y puso en el corazón de los mortales la noción de la eternidad, aunque éstos no llegan a comprender en su totalidad lo hecho por Dios.

Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 Y o sé bien que para los mortales no hay nada mejor que gozar de la vida y de todo lo bueno que ésta ofrece,

Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 y sé también que es un don de Dios el que todo hombre coma y beba y disfrute de lo bueno de todos sus afanes.

И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 T ambién sé que todo lo que Dios ha hecho permanecerá para siempre, sin que nada se le añada ni nada se le quite, y que esto lo hace Dios para que se le guarde reverencia.

Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 ¿ Qué hay ahora, que antes no existiera? ¿Y qué habrá de existir, que no exista ya? Dios hurga en el pasado. Injusticias de la vida

Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

16 A demás, me he dado cuenta de la maldad e iniquidad que existe donde debiera impartirse justicia y prevalecer el derecho.

И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

17 Y en mi corazón he concluido que Dios habrá de juzgar a los justos y a los injustos, porque hay un tiempo y un lugar para todo proyecto y para toda actividad.

И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 D entro de mí concluyo que esto es así porque Dios quiere poner a prueba a los mortales, para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.

И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 P orque lo mismo les pasa a los hombres y a las bestias: unos y otros respiran y mueren por igual, y nada tienen los hombres por encima de las bestias. Todo es vanidad.

Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 T odo va a un mismo lugar. Todo está hecho de polvo, y todo al polvo volverá.

Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 ¿ Hay quien sepa si el espíritu de los hombres se eleva a las alturas, mientras que el espíritu de las bestias desciende al fondo de la tierra?

Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 L o que he visto es, que no hay nada mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, porque eso es lo que le ha correspondido hacer. Porque ¿quién va a traerlo a ver lo que pasará después de su muerte?

И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?