Proverbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 É stos son también proverbios de Salomón, copiados por escribas de Ezequías, rey de Judá:

Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

2 E ncubrir un asunto es honroso para Dios; descubrirlo, es honroso para el rey.

Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

3 N o hay manera de investigar lo que hay en las alturas de los cielos, ni lo que hay en las profundidades de la tierra, ni lo que hay en el corazón de los reyes.

Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 L impia la plata de la escoria, y el fundidor sacará de ella una alhaja.

Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

5 A parta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.

удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 N o te alabes en presencia del rey ni ocupes un lugar entre gente importante.

Не заносись перед царем и не занимай места между великими;

7 E s mejor que se te invite a subir, y no ser humillado en presencia del príncipe. Lo que veas con tus propios ojos

лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

8 n o lo pongas enseguida en disputa, no sea que al final no sepas qué hacer, y tu prójimo acabe por ponerte en vergüenza.

не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

9 D efiende tu caso ante tu compañero, y no reveles a nadie el secreto;

Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 n o sea que alguien te oiga y te deshonre, y ya no puedas reparar tu mala fama.

иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 M anzana de oro con adornos de plata: ¡eso es la palabra dicha cuando conviene!

Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 Z arcillo de oro, alhaja de oro fino: ¡eso es la reprensión sabia en los oídos atentos.

Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

13 F resca nieve en un día caluroso: ¡eso es el mensajero fiel para quien lo envía! A su amo le infunde paz y energía.

Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

14 U n ventarrón, una nube sin lluvia: ¡eso es quien presume de ser generoso!

Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 L a mucha paciencia aplaca al príncipe; la lengua afable quiebra los huesos más duros.

Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

16 S i encuentras miel, come sin hartarte: no sea que te hastíes y la vomites.

Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 A leja tus pasos de la casa del vecino, no sea que, harto de ti, acabe por odiarte.

Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 M artillo, cuchillo, aguda saeta: ¡eso es quien atestigua en falso contra su prójimo!

Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 C omo tener un diente roto, o zafarse un pie, así es confiar en un pillo en tiempos de angustia.

Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

20 C antar canciones al corazón afligido es como desnudarse en tiempo de frío o como echar vinagre en una herida abierta.

Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

21 S i el que te odia tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber.

Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

22 A sí harás que se avergüence de su conducta, y el Señor habrá de recompensarte.

Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

23 L os vientos del norte atraen las lluvias, las malas caras atraen las difamaciones.

Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

24 E s mejor vivir en un rincón del techo que convivir con una mujer peleonera.

Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

25 L as buenas noticias llegadas de lejos son como agua fría para la garganta sedienta.

Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

26 F uente de agua turbia, manantial corrompido: ¡eso es el justo que se rinde ante el impío!

Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

27 N o conviene comer mucha miel, ni tampoco procurar la propia gloria.

Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

28 C iudad en ruinas, sin muralla protectora: ¡eso es el hombre que no frena sus impulsos!

Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.