Job 24 ~ Иов 24

picture

1 » Si el Todopoderoso sabe todo lo que pasa, ¿por qué sus seguidores nunca saben cómo actuar?

Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 N o respetan los linderos de las tierras; roban ganado para aumentar lo que tienen;

Люди передвигают межи, пасут украденные стада.

3 a l huérfano lo despojan de su asno, a la viuda le quitan en prenda su buey.

У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 A los que nada tienen, los apartan del camino; por miedo, se esconden los pobres de la tierra.

с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 E sa gente es insaciable. Son como asnos del monte. Se levantan de mañana dispuestos a robar; con sus robos del desierto alimentan a sus hijos.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 E sos malvados espigan en campos ajenos, y rebuscan en las viñas de otra gente.

Жнут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

7 H acen que el desnudo duerma sin ropa, sin nada que pueda protegerlos del intenso frío.

Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 L a lluvia de los montes los empapa, y buscan refugio en los huecos de las peñas.

Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 A l recién nacido lo apartan del pecho, y lo toman como prenda por las deudas;

От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 a los pobres los dejan desnudos, y a los hambrientos los despojan de su pan.

Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 S e esconden en su casa para extraer aceite, dicen que fabrican vino, pero se mueren de sed.

Между стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

12 E n la ciudad se escuchan los gemidos del moribundo, y claman las gargantas de los heridos de muerte, pero Dios no escucha su oración.

Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

13 » Ellos son los que no amaron la luz, ni conocieron los caminos de Dios, ni jamás estuvieron en sus veredas.

Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

14 A manece, y el malvado se levanta, y mata al pobre y al necesitado; anochece, y se convierte en vil ladrón.

Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

15 E l adúltero espera la oscuridad de la noche, con la idea de que nadie lo verá; cubre su rostro para que nadie lo vea.

Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

16 U sa las tinieblas para perpetrar sus robos, en casas previamente señaladas en el día; no saben lo que es la luz.

В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

17 P ara esos malvados, el día es la sombra de la muerte; si son descubiertos, pueden darse por muertos.

Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

18 » Huyen ligeros, como las corrientes de agua; Todo lo que tienen está bajo maldición, y nadie querrá trabajar en sus viñas.

Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

19 C on la sequía y el calor se derrite la nieve, y con el sepulcro se esfuma el hombre pecador;

Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

20 s u propia madre se olvida de ellos, que se convierten en el deleite de los gusanos. Nadie guarda de ellos ningún recuerdo, pues son arrancados como todo árbol seco.

Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 A las mujeres estériles afligieron, y a las viudas nunca las trataron bien.

Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 P ero la fuerza de Dios derriba a los poderosos; cuando Dios se presenta, nadie tiene segura la vida.

Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 D ios les infunde confianza y los deja vivir, pero no les quita los ojos de encima.

Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 A unque fueron poderosos, su vida llega a su fin, pues la muerte los alcanza como a todos los demás. Su vida es segada, como si fueran espigas.

На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 ¿ Quién puede desmentir lo que ya he dicho? ¿Quien puede reducir a nada mis palabras?»

Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?