1 W hy does He not set seasons for judgment? Why do those who know Him see not His days ?
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
2 S ome remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them.
Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
3 T hey drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
4 T hey crowd the poor and needy off the road; the poor and meek of the earth all hide themselves.
с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
5 B ehold, as wild asses in the desert, go forth to their work, seeking diligently for prey and food; the wilderness yields them bread for their children.
Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
6 T hey reap each one his fodder in a field, and they glean the vintage of the wicked man.
Жнут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.
7 T hey lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
8 T hey are wet with the showers of the mountains and cling to the rock for want of shelter.
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
9 p luck the fatherless infants from the breast, and take the poor for a pledge,
От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
10 S o that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry the sheaves.
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
11 A mong the olive rows make oil; they tread the presses, but suffer thirst.
Между стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
12 F rom out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God regards not the wrong done them.
Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи
13 T hese wrongdoers are of those who rebel against the light; they know not its ways nor stay in its paths.
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.
14 T he murderer rises with the light; he kills the poor and the needy, and in the night he becomes as a thief.
Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
15 T he eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.
16 I n the dark, they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.
В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
17 F or midnight is morning to all of them; for they are familiar with the terrors of deep darkness.
Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых
18 S wiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; turns into their vineyards.
Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
19 D rought and heat consume the snow waters; so does Sheol (the place of the dead) those who have sinned.
Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
20 T he womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree.
Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
21 p reys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.
Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
22 Y et prolongs the life of the mighty by His power; they rise up when they had despaired of life.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
23 G od gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.
Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
24 T hey are exalted for a little while, and then are gone and brought low; they are taken out of the way as all others are and are cut off as the tops of the ears of grain.
На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
25 A nd if this is not so, who will prove me a liar and make my speech worthless?
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?