Joshua 2 ~ Иисус Навин 2

picture

1 J oshua son of Nun sent two men secretly from Shittim as scouts, saying, Go, view the land, especially Jericho. And they went and came to the house of a harlot named Rahab and lodged there.

Иисус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

2 I t was told the king of Jericho, Behold, there came men in here tonight of the Israelites to search out the country.

Царю Иерихона донесли: – Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

3 A nd the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out the land.

Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

4 B ut the woman had taken the two men and hidden them. So she said, Yes, two men came to me, but I did not know from where they had come.

Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

5 A nd at gate closing time, after dark, the men went out. Where they went I do not know. Pursue them quickly, for you will overtake them.

В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними и вы сможете их догнать.

6 B ut she had brought them up to the roof and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order there.

(А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)

7 S o the men pursued them to the Jordan as far as the fords. As soon as the pursuers had gone, the city’s gate was shut.

Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

8 B efore the two men had lain down, Rahab came up to them on the roof,

Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

9 A nd she said to the men, I know that the Lord has given you the land and that your terror is fallen upon us and that all the inhabitants of the land faint because of you.

и сказала: – Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

10 F or we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

11 W hen we heard it, our hearts melted, neither did spirit or courage remain any more in any man because of you, for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.

Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог – это Бог на небе вверху и на земле внизу.

12 N ow then, I pray you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a sure sign,

Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

13 A nd save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all they have, and deliver us from death.

что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

14 A nd the men said to her, Our lives for yours! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.

– Наши жизни за ваши жизни! – заверили ее лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

15 T hen she let them down by a rope through the window, for her house was built into the wall so that she dwelt in the wall.

Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

16 A nd she said to them, Get to the mountain, lest the pursuers meet you; hide yourselves there three days until the pursuers have returned; and afterward you may go your way.

Она сказала им: – Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

17 T he men said to her, We will be blameless of this oath you have made us swear.

Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

18 B ehold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall bring your father and mother, your brothers, and all your father’s household into your house.

если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

19 A nd if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; but if a hand is laid upon anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.

Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

20 B ut if you tell this business of ours, we shall be guiltless of your oath which you made us swear.

Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

21 A nd she said, According to your words, so it is. Then she sent them away and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.

– Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

22 T hey left and went to the mountain and stayed there three days, until the pursuers returned, who had searched all along the way without finding them.

Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

23 S o the two men descended from the mountain, passed over, and came to Joshua son of Nun, and told him all that had befallen them.

После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навина, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

24 T hey said to Joshua, Truly the Lord has given all the land into our hands; for all the inhabitants of the country are faint because of us.

Они сказали Иисусу: – Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.