1 A nd now let me remind you, brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed and accepted and upon which your faith rests,
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
2 A nd by which you are saved, if you hold fast and keep firmly what I preached to you, unless you believed at first without effect and all for nothing.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
3 F or I passed on to you first of all what I also had received, that Christ (the Messiah, the Anointed One) died for our sins in accordance with the Scriptures,
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
4 T hat He was buried, that He arose on the third day as the Scriptures foretold,
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
5 A nd that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
6 T hen later He showed Himself to more than five hundred brethren at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep.
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
7 A fterward He was seen by James, then by all the apostles (the special messengers),
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
8 A nd last of all He appeared to me also, as to one prematurely and born dead '> no better than an unperfected fetus among living men].
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
9 F or I am the least of the apostles, who am not fit or deserving to be called an apostle, because I once wronged and pursued and molested the church of God.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
10 B ut by the grace (the unmerited favor and blessing) of God I am what I am, and His grace toward me was not for nothing (fruitless and without effect). In fact, I worked harder than all of them, though it was not really I, but the grace (the unmerited favor and blessing) of God which was with me.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 S o, whether then it was I or they, this is what we preach and this is what you believed.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
12 B ut now if Christ (the Messiah) is preached as raised from the dead, how is it that some of you say that there is no resurrection of the dead?
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen;
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
14 A nd if Christ has not risen, then our preaching is in vain and your faith is devoid of truth and is fruitless (without effect, empty, imaginary, and unfounded).
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
15 W e are even discovered to be misrepresenting God, for we testified of Him that He raised Christ, Whom He did not raise in case it is true that the dead are not raised.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
16 F or if the dead are not raised, then Christ has not been raised;
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
17 A nd if Christ has not been raised, your faith is mere delusion, and you are still in your sins;
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
18 A nd further, those who have died in '> spiritual fellowship and union with] Christ have perished (are lost)!
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
19 I f we who are in Christ have hope only in this life and that is all, then we are of all people most miserable and to be pitied.
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
20 B ut the fact is that Christ (the Messiah) has been raised from the dead, and He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
21 F or since through a man that death also through a Man that the resurrection of the dead.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
22 F or just as '> union of nature] in Adam all people die, so also '> union of nature] shall all in Christ be made alive.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
23 B ut each in his own rank and turn: Christ (the Messiah) the firstfruits, then those who are Christ’s at His coming.
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
24 A fter that comes the end (the completion), when He delivers over the kingdom to God the Father after rendering inoperative and abolishing every rule and every authority and power.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
25 F or must be King and reign until He has put all enemies under His feet.
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
26 T he last enemy to be subdued and abolished is death.
Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
27 F or He has put all things in subjection under His feet. But when it says, All things are put in subjection, it is evident that He is excepted Who does the subjecting of all things to Him.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
28 H owever, when everything is subjected to Him, then the Son Himself will also subject Himself to Who put all things under Him, so that God may be all in all.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
29 O therwise, what do people mean by being baptized in behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
30 w hy do I live in peril every hour?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
31 b y the pride which I have in you in '> fellowship and union with] Christ Jesus our Lord, that I die daily.
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
32 W hat do I gain if, merely from the human point of view, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we will be dead.
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
33 D o not be so deceived and misled! Evil companionships (communion, associations) corrupt and deprave good manners and morals and character.
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
34 A wake '> from your drunken stupor and return] to sober sense and your right minds, and sin no more. For some of you have not the knowledge of God. I say this to your shame.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
35 B ut someone will say, How can the dead be raised? With what body will they come forth?
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
36 Y ou foolish man! Every time you plant seed, you sow something that does not come to life unless it dies first.
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
37 N or is the seed you sow then the body which it is going to have, but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
38 B ut God gives to it the body that He plans and sees fit, and to each kind of seed a body of its own.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
39 F or all flesh is not the same, but there is one kind for humans, another for beasts, another for birds, and another for fish.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
40 T here are heavenly bodies (sun, moon, and stars) and there are earthly bodies (men, animals, and plants), but the beauty and glory of the heavenly bodies is of one kind, while the beauty and glory of earthly bodies is a different kind.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
41 T he sun is glorious in one way, the moon is glorious in another way, and the stars are glorious in their own way; for one star differs from and surpasses another in its beauty and brilliance.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
42 S o it is with the resurrection of the dead. that is sown is perishable and decays, but that is resurrected is imperishable (immune to decay, immortal).
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
43 I t is sown in dishonor and humiliation; it is raised in honor and glory. It is sown in infirmity and weakness; it is resurrected in strength and endued with power.
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
44 I t is sown a natural (physical) body; it is raised a supernatural (a spiritual) body. there is a physical body, there is also a spiritual body.
сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
45 T hus it is written, The first man Adam became a living being (an individual personality); the last Adam (Christ) became a life-giving Spirit.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
46 B ut it is not the spiritual life which came first, but the physical and then the spiritual.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
47 T he first man from out of earth, made of dust (earthly-minded); the second Man the Lord from out of heaven.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
48 N ow those who are made of the dust are like him who was first made of the dust (earthly-minded); and as is from heaven, so also who are of heaven (heavenly-minded).
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
49 A nd just as we have borne the image of dust, so shall we and so let us also bear the image of heaven.
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
50 B ut I tell you this, brethren, flesh and blood cannot inherit or share in the kingdom of God; nor does the perishable (that which is decaying) inherit or share in the imperishable (the immortal).
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
51 T ake notice! I tell you a mystery (a secret truth, an event decreed by the hidden purpose or counsel of God). We shall not all fall asleep, but we shall all be changed (transformed)
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
52 I n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For a trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable (free and immune from decay), and we shall be changed (transformed).
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
53 F or this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality (freedom from death).
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
54 A nd when this perishable puts on the imperishable and this that was capable of dying puts on freedom from death, then shall be fulfilled the Scripture that says, Death is swallowed up (utterly vanquished forever) in and unto victory.
Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
56 N ow sin is the sting of death, and sin exercises its power through the Law.
Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
57 B ut thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
58 T herefore, my beloved brethren, be firm (steadfast), immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing and being continually aware that your labor in the Lord is not futile.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.