1 Corinthians 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 A nd now let me remind you, brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed and accepted and upon which your faith rests,

Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,

2 A nd by which you are saved, if you hold fast and keep firmly what I preached to you, unless you believed at first without effect and all for nothing.

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,

3 F or I passed on to you first of all what I also had received, that Christ (the Messiah, the Anointed One) died for our sins in accordance with the Scriptures,

Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 T hat He was buried, that He arose on the third day as the Scriptures foretold,

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 A nd that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 T hen later He showed Himself to more than five hundred brethren at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 A fterward He was seen by James, then by all the apostles (the special messengers),

че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;

8 A nd last of all He appeared to me also, as to one prematurely and born dead '> no better than an unperfected fetus among living men].

а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.

9 F or I am the least of the apostles, who am not fit or deserving to be called an apostle, because I once wronged and pursued and molested the church of God.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,

10 B ut by the grace (the unmerited favor and blessing) of God I am what I am, and His grace toward me was not for nothing (fruitless and without effect). In fact, I worked harder than all of them, though it was not really I, but the grace (the unmerited favor and blessing) of God which was with me.

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,

11 S o, whether then it was I or they, this is what we preach and this is what you believed.

И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.

12 B ut now if Christ (the Messiah) is preached as raised from the dead, how is it that some of you say that there is no resurrection of the dead?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen;

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 A nd if Christ has not risen, then our preaching is in vain and your faith is devoid of truth and is fruitless (without effect, empty, imaginary, and unfounded).

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.

15 W e are even discovered to be misrepresenting God, for we testified of Him that He raised Christ, Whom He did not raise in case it is true that the dead are not raised.

При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;

16 F or if the dead are not raised, then Christ has not been raised;

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 A nd if Christ has not been raised, your faith is mere delusion, and you are still in your sins;

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.

18 A nd further, those who have died in '> spiritual fellowship and union with] Christ have perished (are lost)!

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 I f we who are in Christ have hope only in this life and that is all, then we are of all people most miserable and to be pitied.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 B ut the fact is that Christ (the Messiah) has been raised from the dead, and He became the firstfruits of those who have fallen asleep.

Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.

21 F or since through a man that death also through a Man that the resurrection of the dead.

Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

22 F or just as '> union of nature] in Adam all people die, so also '> union of nature] shall all in Christ be made alive.

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 B ut each in his own rank and turn: Christ (the Messiah) the firstfruits, then those who are Christ’s at His coming.

Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;

24 A fter that comes the end (the completion), when He delivers over the kingdom to God the Father after rendering inoperative and abolishing every rule and every authority and power.

Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 F or must be King and reign until He has put all enemies under His feet.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 T he last enemy to be subdued and abolished is death.

И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,

27 F or He has put all things in subjection under His feet. But when it says, All things are put in subjection, it is evident that He is excepted Who does the subjecting of all things to Him.

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 H owever, when everything is subjected to Him, then the Son Himself will also subject Himself to Who put all things under Him, so that God may be all in all.

когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 O therwise, what do people mean by being baptized in behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?

30 w hy do I live in peril every hour?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 b y the pride which I have in you in '> fellowship and union with] Christ Jesus our Lord, that I die daily.

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 W hat do I gain if, merely from the human point of view, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we will be dead.

Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 D o not be so deceived and misled! Evil companionships (communion, associations) corrupt and deprave good manners and morals and character.

Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".

34 A wake '> from your drunken stupor and return] to sober sense and your right minds, and sin no more. For some of you have not the knowledge of God. I say this to your shame.

Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 B ut someone will say, How can the dead be raised? With what body will they come forth?

Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 Y ou foolish man! Every time you plant seed, you sow something that does not come to life unless it dies first.

Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.

37 N or is the seed you sow then the body which it is going to have, but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

38 B ut God gives to it the body that He plans and sees fit, and to each kind of seed a body of its own.

но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 F or all flesh is not the same, but there is one kind for humans, another for beasts, another for birds, and another for fish.

Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 T here are heavenly bodies (sun, moon, and stars) and there are earthly bodies (men, animals, and plants), but the beauty and glory of the heavenly bodies is of one kind, while the beauty and glory of earthly bodies is a different kind.

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.

41 T he sun is glorious in one way, the moon is glorious in another way, and the stars are glorious in their own way; for one star differs from and surpasses another in its beauty and brilliance.

Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 S o it is with the resurrection of the dead. that is sown is perishable and decays, but that is resurrected is imperishable (immune to decay, immortal).

Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 I t is sown in dishonor and humiliation; it is raised in honor and glory. It is sown in infirmity and weakness; it is resurrected in strength and endued with power.

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 I t is sown a natural (physical) body; it is raised a supernatural (a spiritual) body. there is a physical body, there is also a spiritual body.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

45 T hus it is written, The first man Adam became a living being (an individual personality); the last Adam (Christ) became a life-giving Spirit.

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.

46 B ut it is not the spiritual life which came first, but the physical and then the spiritual.

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 T he first man from out of earth, made of dust (earthly-minded); the second Man the Lord from out of heaven.

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 N ow those who are made of the dust are like him who was first made of the dust (earthly-minded); and as is from heaven, so also who are of heaven (heavenly-minded).

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 A nd just as we have borne the image of dust, so shall we and so let us also bear the image of heaven.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 B ut I tell you this, brethren, flesh and blood cannot inherit or share in the kingdom of God; nor does the perishable (that which is decaying) inherit or share in the imperishable (the immortal).

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.

51 T ake notice! I tell you a mystery (a secret truth, an event decreed by the hidden purpose or counsel of God). We shall not all fall asleep, but we shall all be changed (transformed)

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 I n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For a trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable (free and immune from decay), and we shall be changed (transformed).

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 F or this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality (freedom from death).

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 A nd when this perishable puts on the imperishable and this that was capable of dying puts on freedom from death, then shall be fulfilled the Scripture that says, Death is swallowed up (utterly vanquished forever) in and unto victory.

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 N ow sin is the sting of death, and sin exercises its power through the Law.

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 B ut thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.

58 T herefore, my beloved brethren, be firm (steadfast), immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing and being continually aware that your labor in the Lord is not futile.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.