Acts 18 ~ Деяния 18

picture

1 A fter this departed from Athens and went to Corinth.

Подир това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт,

2 T here he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently arrived from Italy with Priscilla his wife, due to the fact that Claudius had issued an edict that all the Jews were to leave Rome. And went to see them,

О А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;

3 A nd because he was of the same occupation, he stayed with them; and they worked, for they were tentmakers by trade.

И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.

4 B ut he discoursed and argued in the synagogue every Sabbath and won over Jews and Greeks.

И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци, и се стараеше да ги убеждава.

5 B y the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was completely engrossed with preaching, earnestly arguing and testifying to the Jews that Jesus the Christ.

А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел се притесняваше от своя дух да свидетелствува на юдеите, че Исус е Христос.

6 B ut since they kept opposing and abusing and reviling him, he shook out his clothing and said to them, Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles (the heathen).

Но понеже те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и рече: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист от нея; отсега ще отивам между езичниците.

7 H e then left there and went to the house of a man named Titus Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.

И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога, и чиято къща беше до синагогата.

8 B ut Crispus, the leader of the synagogue, believed, together with his entire household; and many of the Corinthians who listened believed and were baptized.

А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от Коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха.

9 A nd one night the Lord said to Paul in a vision, Have no fear, but speak and do not keep silent;

И Господ каза на Павла нощя във видение: Не не бой се, но говори и не млъквай;

10 F or I am with you, and no man shall assault you to harm you, for I have many people in this city.

защото аз съм с тебе, и никой няма да те нападне та да ти стори зло; защото имам много люде в тоя град.

11 S o he settled down among them for a year and six months, teaching the Word of God '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].

И той преседя там година и шест месеца та ги поучаваше в Божието слово.

12 B ut when Gallio was proconsul of Achaia (most of Greece), the Jews unitedly made an attack upon Paul and brought him before the judge’s seat,

А когато Галион беше управител в Ахаия, юдеите се подигнаха единодушно против Павла, доведоха го пред съдилището, и казаха:

13 D eclaring, This fellow is advising and inducing and inciting people to worship God in violation of the Law.

Тоя убеждава човеците да се кланят на Бога несъгласно закона.

14 B ut when Paul was about to open his mouth to reply, Gallio said to the Jews, If it were a matter of some misdemeanor or villainy, O Jews, I should have cause to bear with you and listen;

Но когато Павел щеше да отвори уста, Галион рече на юдеите: Ако беше ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о юдеи, разбира се би трябвало да ви търпя;

15 B ut since it is merely a question about words and names and your own law, see to it yourselves; I decline to be a judge of such matters and I have no intention of trying such cases.

но ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не ща да съм съдия на такива работи.

16 A nd he drove them away from the judgment seat.

И изпъди ги от съдилището.

17 T hen they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right in front of the judgment seat. But Gallio paid no attention to any of this.

Тогава те всички хванаха началника на Синагогата Состена, та го биха пред съдилището; но Галион, не искаше и да знае за това.

18 A fterward Paul remained many days longer, and then told the brethren farewell and sailed for Syria; and he was accompanied by Priscilla and Aquila. At Cenchreae he '> Paul] cut his hair, for he had made a vow.

А Павел, след като поседя там още доволно време, прости се с братята си, и отплува за Сирия (и с него Прискила и Акила), като си острига главата в Кенхрея, защото имаше обрек.

19 T hen they arrived in Ephesus, and left the others there; but he himself entered the synagogue and discoursed and argued with the Jews.

Като стигнаха Ефес, той ги остави там, а сам влезе в Синагогата и разискваше с юдеите.

20 W hen they asked him to remain for a longer time, he would not consent;

А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;

21 B ut when he was leaving them he said, I will return to you if God is willing, and he set sail from Ephesus.

но се прости с тях, казвайки; Ако ще Бог, пак ще се върна при вас. И отплува от Ефес.

22 W hen he landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and then went down to Antioch.

И като слезе в Кесария, възлезе в Ерусалим та поздрави църквата и после слезе в Антиохия.

23 A fter staying there some time, he left and went from place to place in an orderly journey through the territory of Galatia and Phrygia, establishing the disciples and imparting new strength to them.

И като поседя там няколко време, излезе и обикаляше наред Галатийската и Фригийската страна та утвърждаваше всичките ученици.

24 M eanwhile, there was a Jew named Apollos, a native of Alexandria, who came to Ephesus. He was a cultured and eloquent man, well versed and mighty in the Scriptures.

И някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в писанията, дойде в Ефес.

25 H e had been instructed in the way of the Lord, and burning with spiritual zeal, he spoke and taught diligently and accurately the things concerning Jesus, though he was acquainted only with the baptism of John.

Той беше наставен в Господния път, и, бидейки по дух усърден, говореше и поучаваше прилежно за Исуса то а познаваше само Йоановото кръщение,

26 H e began to speak freely (fearlessly and boldly) in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him with them and expounded to him the way of God more definitely and accurately.

Той почна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.

27 A nd when wished to cross to Achaia (most of Greece), the brethren wrote to the disciples there, urging and encouraging them to accept and welcome him heartily. When he arrived, he proved a great help to those who through grace (God’s unmerited favor and mercy) had believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ as Lord and Savior).

И когато се канеше да замине за Ахаия, братята го насърчиха, и писаха до учениците да го приемат; и той като дойде помогна много на повярвалите чрез благодатта;

28 F or with great power he refuted the Jews in public, showing and proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah).

защото силно опровергаваше юдеите, и то публично, като доказваше от писанието, че Исус е Христос.