1 V i ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,
Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
2 m ediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
3 P oiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;
Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 c he fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 c he apparve a Cefa, poi ai dodici.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 P oi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 P oi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
8 e , ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
9 p erché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
10 M a per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
11 S ia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
12 O ra se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 M a se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
15 N oi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
16 D ifatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
18 A nche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 S e abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
21 I nfatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
22 P oiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 m a ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;
Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
24 p oi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.
Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 P oiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 L ’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.
И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
27 D ifatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 Q uando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
30 E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 O gni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 S e soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».
Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 N on v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
34 R idiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 M a qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 I nsensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
37 e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
38 e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.
но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 N on ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 C i sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.
Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 C osì è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
45 C osì anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
46 P erò ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 Q ual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 O ra io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 i n un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 I nfatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 Q uando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 « O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 m a ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.