Matteo 6 ~ Матей 6

picture

1 « Guardatevi dal praticare la vostra giustizia davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.

Внимавайте да не вършите делата на правдата си пред човеците, за да ви виждат; инак нямате награда при Отца си, Който е на небесата.

2 Q uando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

И тъй, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да бъдат похвалявани от човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.

3 M a quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,

А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти;

4 a ffinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Istruzioni di Gesù sulla preghiera

за да става твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.

5 « Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

И когато се молите, не бивайте като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.

6 M a tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.

А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка, и като си затвориш вратата, помоли се на своя Отец, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.

7 N el pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.

А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене.

8 N on fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.

И тъй, не бъдете като тях; защото Отец ви знае от що се нуждаете преди вие да Му искате.

9 V oi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;

А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име!

10 v enga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.

да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето така и на земята;

11 D acci oggi il nostro pane quotidiano;

Дай ни днес ежедневния хляб;

12 r imettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;

и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници;

13 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. ”

и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия,.

14 P erché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;

Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.

15 m a se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. Il digiuno

Но ако вие не простите на човеците съгрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите съгрешения.

16 « Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.

А когато постите, не бивайте унили, като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да ги виждат човеците, че постят; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.

17 M a tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,

А ти, когато постиш, помажи главата си и омий лицето си,

18 a ffinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Un tesoro in cielo

за да те не виждат човеците, че постиш, но Отец ти, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.

19 « Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;

Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат.

20 m a fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.

Но събирайте си съкровища на небето, гдето молец и ръжда не ги изяжда, и гдето крадци не подкопават нито крадат;

21 P erché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.

защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.

22 L a lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;

Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено;

23 m a se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!

но ако окото ти е болнаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. Прочее, ако светлината в тебе е тъмнина то колко голяма ще е тъмнината!

24 N essuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Le preoccupazioni

Никой не може да слугува на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да слугувате на Бога и на мамона.

25 « Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?

Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?

26 G uardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?

Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират: и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?

27 E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?

28 E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;

И за облекло, защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат; не се трудят; нито предат;

29 e ppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

но казвам ви, че нито Соломон с всичката си слава не се е обличал като един от тях.

30 O ra se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?

Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, не ще ли много повече да облича вас маловерци?

31 N on siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”

И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?

32 P erché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.

(Защото всичко това търсят езичниците), понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.

33 C ercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.

Но първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.

34 N on siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.

Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Доста е на деня злото, което му се намери.