Matteo 6 ~ Matthew 6

picture

1 « Guardatevi dal praticare la vostra giustizia davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.

Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.

2 Q uando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.

3 M a quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,

But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;

4 a ffinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Istruzioni di Gesù sulla preghiera

so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render to thee.

5 « Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.

6 M a tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.

But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render to thee.

7 N el pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.

But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.

8 N on fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.

Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg of him.

9 V oi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;

Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,

10 v enga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.

let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;

11 D acci oggi il nostro pane quotidiano;

give us to-day our needed bread,

12 r imettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;

and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,

13 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. ”

and lead us not into temptation, but save us from evil.

14 P erché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;

For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you,

15 m a se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. Il digiuno

but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.

16 « Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.

And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.

17 M a tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,

But thou, fasting, anoint thy head and wash thy face,

18 a ffinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Un tesoro in cielo

so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render to thee.

19 « Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;

Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;

20 m a fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;

21 P erché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.

for where thy treasure is, there will be also thy heart.

22 L a lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;

The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:

23 m a se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!

but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!

24 N essuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Le preoccupazioni

No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25 « Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?

For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

26 G uardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?

Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?

27 E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?

28 E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;

And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

29 e ppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

30 O ra se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?

But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into oven, will he not much rather you, O of little faith?

31 N on siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”

Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

32 P erché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.

for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.

33 C ercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.

But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

34 N on siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.

Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day its own evil.