1 G li apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio.
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano,
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
3 d icendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!»
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
4 A llora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
But Peter began and set forth to them in order, saying,
5 « Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me;
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
6 i o, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
7 U dii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”.
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8 M a io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”.
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 M a la voce rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”.
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
10 E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
11 I n quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
12 L o Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
13 E gli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying, Send to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
14 E gli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”.
who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 A vevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
16 M i ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with Holy Spirit.
17 S e dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?»
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
18 A llora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». La chiesa di Antiochia; i credenti sono chiamati cristiani
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
19 Q uelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
20 M a alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
21 L a mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore.
And Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 L a notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia.
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
23 Q uand’egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto,
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
24 p erché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore.
for he was a good man and full of Holy Spirit and of faith; and a large crowd were added to the Lord.
25 P oi partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia.
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
26 E ssi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. La chiesa di Antiochia manda dei doni ai cristiani di Gerusalemme
And having found, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 I n quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
28 E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
29 I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea.
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister;
30 E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.