Genesi 29 ~ Genesis 29

picture

1 P oi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.

2 E gli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.

3 D opo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.

And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.

4 G iacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».

And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.

5 E gli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».

And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.

6 E gli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».

And he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.

7 E gli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».

And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.

8 Q uelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».

And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.

9 M entre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.

While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

10 Q uando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.

And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.

11 P oi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

12 G iacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

13 A ppena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;

And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.

14 e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese. Lea e Rachele

And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.

15 P oi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».

And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?

16 O r Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.

17 L ea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.

18 G iacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».

And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

19 L abano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».

And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.

20 G iacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.

And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.

21 P oi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».

And Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.

22 A llora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 M a, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.

24 L abano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.

And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.

25 L ’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»

And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?

26 L abano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa

And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

27 e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».

Fulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.

28 G iacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.

And Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.

29 L abano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.

And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.

30 G iacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni. I figli di Giacobbe

And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.

31 I l Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.

And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

32 L ea concepì, partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia afflizione; ora mio marito mi amerà».

And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.

33 P oi concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero odiata, e mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.

And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.

34 C oncepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sarà ben unito a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.

And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.

35 E concepì di nuovo, partorì un figlio e disse: «Questa volta celebrerò il Signore ». Perciò lo chiamò Giuda. Poi cessò d’aver figli.

And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.