Proverbi 7 ~ Proverbs 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 O sserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.

3 L ègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.

4 D i’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,

Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence kinswoman:

5 a ffinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.

that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.

6 E ro alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;

For at the window of my house, I looked forth through my lattice,

7 v idi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno

and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,

8 c he passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.

in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

10 E cco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,

And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.

11 t urbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:

12 o ra in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.

now without, now in the broadways,—and she lieth in wait at every corner.

13 E ssa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:

And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,

14 « Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;

I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:

15 p erciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.

therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.

16 H o abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;

I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;

17 l ’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.

I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 V ieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,

Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.

19 p oiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;

For the husband is not at home, he is gone a long journey;

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».

he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.

21 L ei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.

22 E gli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,

He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks for the correction of the fool;

23 c ome un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.

24 O r dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.

And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.

25 I l tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:

26 p erché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.

for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.

27 L a sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.

Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.