1 F iglio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 O sserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 L ègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 D i’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 a ffinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 E ro alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 v idi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 c he passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 E cco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 t urbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 o ra in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 E ssa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 « Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 p erciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 H o abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 l ’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 V ieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 p oiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 L ei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 E gli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 c ome un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 O r dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 I l tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 p erché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 L a sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.