Esodo 19 ~ Exodus 19

picture

1 N el primo giorno del terzo mese, da quando furono usciti dal paese d’Egitto, i figli d’Israele giunsero al deserto del Sinai.

In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.

2 P artiti da Refidim, giunsero al deserto del Sinai e si accamparono nel deserto; qui Israele si accampò di fronte al monte.

When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.

3 M osè salì verso Dio e il Signore lo chiamò dal monte dicendo: «Parla così alla casa di Giacobbe e annuncia questo ai figli d’Israele:

Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:

4 Voi avete visto quello che ho fatto agli Egiziani e come vi ho portato sopra ali d’aquila e vi ho condotti a me.

‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.

5 D unque, se ubbidite davvero alla mia voce e osservate il mio patto, sarete fra tutti i popoli il mio tesoro particolare; poiché tutta la terra è mia;

Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;

6 e mi sarete un regno di sacerdoti, una nazione santa ”. Queste sono le parole che dirai ai figli d’Israele».

and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”

7 A llora Mosè venne, chiamò gli anziani del popolo ed espose loro tutte queste parole che il Signore gli aveva ordinato di dire.

Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.

8 T utto il popolo rispose concordemente e disse: «Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto». E Mosè riferì al Signore le parole del popolo.

All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.

9 I l Signore disse a Mosè: «Ecco, io verrò a te in una fitta nuvola, affinché il popolo oda quando io parlerò con te, e ti presti fede per sempre». E Mosè riferì al Signore le parole del popolo.

Yahweh said to Moses, “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to Yahweh.

10 A llora il Signore disse a Mosè: «Va’ dal popolo, santificalo oggi e domani; fa’ che si lavi le vesti.

Yahweh said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,

11 S iano pronti per il terzo giorno; perché il terzo giorno il Signore scenderà in presenza di tutto il popolo sul monte Sinai.

and be ready against the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.

12 T u fisserai tutto intorno dei limiti al popolo, e dirai: “Guardatevi dal salire sul monte o dal toccarne i fianchi. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte.

You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.

13 N essuna mano dovrà toccare il colpevole: questo sarà lapidato o trafitto con frecce; animale o uomo che sia, non dovrà vivere! ” Quando il corno suonerà a distesa, allora essi potranno salire sul monte».

No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”

14 E Mosè scese dal monte verso il popolo; santificò il popolo, e quelli si lavarono le vesti.

Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

15 M osè disse al popolo: «Siate pronti fra tre giorni; non avvicinatevi a donna».

He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”

16 I l terzo giorno, come fu mattino, ci furono tuoni, lampi, una fitta nuvola sul monte e si udì un fortissimo suono di tromba. Tutto il popolo che era nell’accampamento tremò.

On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.

17 M osè fece uscire il popolo dall’accampamento per condurlo a incontrare Dio; e si fermarono ai piedi del monte.

Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.

18 I l monte Sinai era tutto fumante, perché il Signore vi era disceso in mezzo al fuoco; il fumo saliva come il fumo di una fornace, e tutto il monte tremava forte.

All of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.

19 I l suono della tromba si faceva sempre più forte; Mosè parlava e Dio gli rispondeva con una voce.

When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.

20 I l Signore dunque scese sul monte Sinai, in vetta al monte; e il Signore chiamò Mosè sulla vetta del monte, e Mosè vi salì.

Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

21 I l Signore disse a Mosè: «Scendi, avverti solennemente il popolo di non fare irruzione verso il Signore per guardare, altrimenti molti di loro periranno.

Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.

22 A nche i sacerdoti che si avvicinano al Signore, si santifichino, affinché il Signore non si avventi contro di loro».

Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”

23 M osè disse al Signore: «Il popolo non può salire sul monte Sinai, poiché tu ce lo hai vietato dicendo: “Fissa dei limiti intorno al monte, e santificalo”».

Moses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”

24 M a il Signore gli disse: «Va’, scendi; poi risalirai insieme ad Aaronne. Ma i sacerdoti e il popolo non facciano irruzione per salire verso il Signore, affinché egli non si avventi contro di loro».

Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”

25 M osè scese verso il popolo e glielo disse.

So Moses went down to the people, and told them.