1 Corinzi 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 V i ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,

Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,

2 m ediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.

by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.

3 P oiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 c he fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

5 c he apparve a Cefa, poi ai dodici.

and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

6 P oi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.

Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.

7 P oi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;

Then he appeared to James, then to all the apostles,

8 e , ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;

and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.

9 p erché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.

10 M a per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.

11 S ia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti

Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.

12 O ra se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?

Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 M a se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;

But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.

14 e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.

If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.

15 N oi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.

Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.

16 D ifatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.

17 e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.

If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.

18 A nche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.

Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.

19 S e abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.

If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.

But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.

21 I nfatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.

22 P oiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;

For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 m a ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;

But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.

24 p oi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.

Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.

25 P oiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

26 L ’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.

The last enemy that will be abolished is death.

27 D ifatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.

For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.

28 Q uando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.

29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?

Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?

30 E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?

Why do we also stand in jeopardy every hour?

31 O gni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S e soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».

If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”

33 N on v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».

Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”

34 R idiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.

35 M a qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»

But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”

36 I nsensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;

You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.

37 e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;

That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.

38 e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.

But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

39 N on ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.

All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

40 C i sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.

There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.

41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 C osì è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;

So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.

43 è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;

It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.

44 è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.

45 C osì anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.

So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 P erò ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.

However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.

47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.

The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.

48 Q ual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.

As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.

As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.

50 O ra io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.

Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.

51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,

Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,

52 i n un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.

53 I nfatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.

For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.

54 Q uando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».

But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”

55 « O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»

“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”

56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57 m a ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.