1 O ra, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 I nfatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 c he fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 I n seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 S uccessivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 I nfine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 I o infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 M a per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 O r dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12 O ra, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 S e dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 M a se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 I noltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 S e infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17 m a se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 S e noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21 I nfatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 P erché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 m a ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24 P oi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 B isogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 L 'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
The last enemy that will be abolished is death.
27 D io infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30 P erché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 I o muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 S e ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 N on vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 R itornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 M a dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 S tolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 N on ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 V i sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 C osí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 E ' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 E ' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 C osí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 M a lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.
However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Q ual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 O r questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 i n un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 p oiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 C osí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 M a ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.