1 Corinzi 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 O ra, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,

Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

2 e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.

by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

3 I nfatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,

For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 c he fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,

and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

5 e che apparve a Cefa e poi ai dodici.

and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

6 I n seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.

After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

7 S uccessivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.

then He appeared to James, then to all the apostles;

8 I nfine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.

and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

9 I o infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 M a per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

11 O r dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.

Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

12 O ra, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?

Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 S e dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.

But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

14 M a se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.

and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

15 I noltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.

Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

16 S e infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

17 m a se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,

and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

18 e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.

Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

19 S e noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.

If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied. The Order of Resurrection

20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.

But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

21 I nfatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

22 P erché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.

For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 m a ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.

But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

24 P oi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.

then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

25 B isogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.

For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

26 L 'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.

The last enemy that will be abolished is death.

27 D io infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.

For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “ All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

28 E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?

Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 P erché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?

Why are we also in danger every hour?

31 I o muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.

I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S e ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.

If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

33 N on vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.

Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

34 R itornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

35 M a dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».

But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

36 S tolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

37 E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.

and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.

But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

39 N on ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.

All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

40 V i sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.

There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42 C osí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.

So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

43 E ' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 E ' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 C osí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.

So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 M a lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.

However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.

The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

48 Q ual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.

As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

49 E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.

Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly. The Mystery of Resurrection

50 O r questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.

Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,

Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

52 i n un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53 p oiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.

For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

54 C osí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».

But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “ Death is swallowed up in victory.

55 O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?

O death, where is your victory ? O death, where is your sting ?”

56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.

The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

57 M a ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.

but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.