1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
“If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
“Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.
4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
“Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.
5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
“But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.
6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
“Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
“Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?
8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
“According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.
9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
“By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.
10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
“The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
“The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.
12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
“Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.
13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
“Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
“Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.
16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
“It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:
17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
‘Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?
18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
‘ He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.
19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
‘How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
‘ Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.
21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».
‘Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’