1 Corinzi 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 N on sono io apostolo? Non sono io libero? Non ho io veduto Gesú Cristo, il nostro Signore? Non siete voi la mia opera nel Signore?

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

2 S e non sono apostolo per gli altri, lo sono almeno per voi, poiché voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.

If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

3 Q uesta è la mia difesa nei confronti di coloro che fanno inchieste a mio riguardo.

My defense to those who examine me is this:

4 N on abbiamo noi il diritto di mangiare e di bere?

Do we not have a right to eat and drink?

5 N on abbiamo noi il diritto di condurre attorno una moglie, che sia una sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli, i fratelli del Signore e Cefa?

Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?

6 O soltanto io e Barnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?

Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?

7 C hi mai va alla guerra a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi si prende cura di un gregge e non mangia del latte del gregge?

Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?

8 D ico queste cose secondo l'uomo? Non dice queste cose anche la legge?

I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?

9 N ella legge di Mosé infatti sta scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia». Si dà forse Dio pensiero dei buoi?

For it is written in the Law of Moses, “ You shall not muzzle the ox while he is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?

10 O vvero, dice tutto questo per noi? Certo queste cose sono scritte per noi, perché chi ara deve arare con speranza, e chi trebbia deve trebbiare con la speranza di avere ciò che spera.

Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.

11 S e abbiamo seminato fra voi le cose spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali?

If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?

12 S e gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi molto di piú? Noi però non ci serviamo di questo diritto, ma sopportiamo ogni cosa per non porre alcun ostacolo all'evangelo di Cristo.

If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.

13 N on sapete voi che quelli che fanno il servizio sacro mangiano delle cose del tempio, e quelli che servono all'altare hanno parte dei beni dell'altare?

Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?

14 C osí pure il Signore ha ordinato che coloro che annunziano l'evangelo, vivano dell'evangelo.

So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.

15 M a io non ho fatto alcun uso di queste cose né ve ne scrivo, affinché si faccia cosí con me, perché è meglio per me morire, piuttosto che qualcuno renda vano il mio vanto.

But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.

16 I nfatti, se io predico l'evangelo, non ho nulla da gloriarmi, poiché è una necessità che mi è imposta; e guai a me se non predico l'evangelo!

For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.

17 S e perciò lo faccio volontariamente, ne ho ricompensa; ma se lo faccio contro voglia, rimane sempre un incarico che mi è stato affidato.

For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.

18 Q ual è dunque il mio premio? Questo: che predicando l'evangelo, io posso offrire l'evangelo di Cristo gratuitamente, per non abusare del mio diritto nell'evangelo.

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

19 I nfatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero.

For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.

20 M i sono cosí fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; mi sono fatto come uno che è sotto la legge con coloro che sono sotto la legge, per guadagnare quelli che sono sotto la legge;

To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;

21 t ra quanti sono senza legge, mi sono fatto come se fossi senza la legge (benché non sia senza la legge di Dio, anzi sotto la legge di Cristo), per guadagnare quanti sono senza la legge.

to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.

22 M i sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per poterne salvare in qualche modo alcuni.

To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.

23 O r io faccio questo per l'evangelo, affinché ne sia partecipe anch'io.

I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

24 N on sapete voi che quelli che corrono nello stadio, corrono bensí tutti, ma uno solo ne conquista il premio? Correte in modo da conquistarlo.

Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.

25 O ra, chiunque compete nelle gare si auto-controlla in ogni cosa; e quei tali fanno ciò per ricevere una corona corruttibile, ma noi dobbiamo farlo per riceverne una incorruttibile.

Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.

26 I o dunque corro, ma non in modo incerto; cosí combatto, ma non come battendo l'aria;

Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

27 a nzi disciplino il mio corpo e lo riduco in servitù perché, dopo aver predicato agli altri, non sia io stesso riprovato.

but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.