Luca 22 ~ Luke 22

picture

1 S i avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.

Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

2 E d i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.

The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.

3 O r Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.

4 C osí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.

And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.

5 E d essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.

They were glad and agreed to give him money.

6 E d egli acconsentí, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.

So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.

7 O r venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.

Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

8 E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare».

And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”

9 E d essi gli dissero: «Dove vuoi che la prepariamo?».

They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”

10 A llora egli disse loro: «Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.

And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.

11 D ite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"

And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

12 A llora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua».

And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”

13 A ndati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. The Lord’s Supper

14 E , quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.

When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.

15 A llora egli disse loro: «Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,

And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

16 p oiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio».

for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

17 P oi prese il calice, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra di voi,

And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;

18 p erché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto».

for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”

19 P oi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me»

And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”

20 C osí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.

And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.

21 M a ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.

But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.

22 C ertamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!».

For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”

23 A llora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.

And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing. Who Is Greatest

24 E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.

And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.

25 M a Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.

And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’

26 M a con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.

But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.

27 C hi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.

For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table ? But I am among you as the one who serves.

28 O r voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.

“You are those who have stood by Me in My trials;

29 E d io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,

and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you

30 a ffinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú d'Israele.

that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 I l Signore disse ancora: «Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.

“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;

32 M a io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli».

but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”

33 M a egli disse: «Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte».

But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”

34 M a Gesú disse: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».

And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”

35 P oi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?». Ed essi dissero: «Nessuna».

And He said to them, “ When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “ No, nothing.”

36 D isse loro dunque: «Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.

And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.

37 P oiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento».

For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘ And He was numbered with transgressors ’; for that which refers to Me has its fulfillment.”

38 A llora essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».

They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Garden of Gethsemane

39 P oi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.

And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.

40 G iunto sul posto, disse loro: «Pregate per non entrare in tentazione»

When He arrived at the place, He said to them, “ Pray that you may not enter into temptation.”

41 E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,

And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,

42 d icendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua».

saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”

43 A llora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.

Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.

44 E d egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.

And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.

45 A lzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza

When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,

46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione».

and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.” Jesus Betrayed by Judas

47 M entre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.

While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.

48 E Gesú gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?».

But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 A llora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».

When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”

50 E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.

And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

51 M a Gesú, rispondendo, disse: «Lasciate, basta cosí». E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarí.

But Jesus answered and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.

52 P oi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?

Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?

53 M entre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre».

While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.” Jesus’ Arrest

54 D opo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.

Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.

55 Q uando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.

After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.

56 U na serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui».

And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”

57 M a egli lo negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».

But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”

58 P oco dopo lo vide un altro e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro disse: «O uomo, non lo sono».

A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”

59 P assata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: «In verità anche costui era con lui, perché è Galileo».

After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”

60 M a Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.

But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “ Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”

62 A llora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.

And he went out and wept bitterly.

63 I ntanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.

Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,

64 E , dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: «Indovina, chi è colui che ti ha percosso?».

and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “ Prophesy, who is the one who hit You?”

65 E , bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.

And they were saying many other things against Him, blaspheming. Jesus before the Sanhedrin

66 A ppena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,

67 « Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste.

“ If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;

68 S e poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.

and if I ask a question, you will not answer.

69 M a da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio».

But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”

70 A llora tutti dissero: «Sei tu dunque il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Voi dite giustamente, perché io lo sono».

And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “ Yes, I am.”

71 E ssi allora dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca».

Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”