1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
As it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,
I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».
and a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».
and saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
Immediately they left their nets and followed Him.
19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».
saying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.
And the whole city had gathered at the door.
34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
Simon and his companions searched for Him;
37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
And He sternly warned him and immediately sent him away,
44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».
and He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.