Giovanni 9 ~ John 9

picture

1 M entre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.

As He passed by, He saw a man blind from birth.

2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».

And His disciples asked Him, “ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”

3 G esú rispose: «Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.

Jesus answered, “ It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

4 B isogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

5 M entre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».

While I am in the world, I am the Light of the world.”

6 D opo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.

When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

7 P oi gli disse: «Va

and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

8 A llora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: «Non è questi colui che stava seduto a mendicare?».

Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”

9 A lcuni dicevano: «E' lui». Altri: «Gli assomiglia». Ed egli diceva: «Io sono».

Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”

10 G li dissero dunque: «Come ti sono stati aperti gli occhi?».

So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”

11 E gli rispose e disse: «Un uomo, chiamato Gesú, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista».

He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”

12 E quelli gli dissero: «Dov'è costui?». Egli rispose: «Non lo so».

They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” Controversy over the Man

13 A llora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.

They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.

14 O ra era sabato quando Gesú fece del fango e gli aperse gli occhi.

Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.

15 A nche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”

16 A llora alcuni farisei dicevano: «Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?». E c'era divisione tra di loro.

Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.

17 C hiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E' un profeta!».

So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”

18 M a i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.

The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

19 E chiesero loro: «E' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».

and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”

20 I suoi genitori, rispondendo loro dissero: «Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,

His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

21 m a come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé».

but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”

22 Q uesto dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesú come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.

His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

23 P erciò i suoi genitori dissero: «E' adulto, chiedetelo a lui».

For this reason his parents said, “ He is of age; ask him.”

24 E ssi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore».

So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “ Give glory to God; we know that this man is a sinner.”

25 E gli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo».

He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”

26 G li chiesero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».

So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 E gli rispose loro: «Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».

He answered them, “ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”

28 E ssi perciò l'ingiuriarono e dissero: «Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosé.

They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.

29 N oi sappiamo che Dio ha parlato a Mosé, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga».

We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”

30 Q uell'uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.

The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

31 O r noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.

We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

32 D a che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

33 S e costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla».

If this man were not from God, He could do nothing.”

34 E ssi risposero e gli dissero: «Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.

They answered him, “ You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out. Jesus Affirms His Deity

35 G esú seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: «Credi tu nel Figlio di Dio?».

Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”

36 E gli rispose e disse: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?».

He answered, “ Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

37 E Gesú gli disse: «Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando»

Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”

38 A llora egli disse: «lo credo, Signore»; e l'adorò.

And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.

39 P oi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».

And Jesus said, “ For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

40 A lcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».

Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “ We are not blind too, are we?”

41 G esú rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane».

Jesus said to them, “ If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘ We see,’ your sin remains.