Galati 4 ~ Galatians 4

picture

1 O ra io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,

Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

2 m a egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

but he is under guardians and managers until the date set by the father.

3 C osí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,

So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

4 m a, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,

But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

5 p erché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.

so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

6 O ra perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,

Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “ Abba! Father!”

7 P erciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.

Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

8 M a allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;

However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

9 o ra invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?

But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?

10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.

You observe days and months and seasons and years.

11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.

I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

12 S iate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.

I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

13 O ra voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;

but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;

14 e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.

and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

15 C os'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

16 S ono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?

So have I become your enemy by telling you the truth?

17 Q uelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.

They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

18 O r è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.

But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

19 F igli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!

My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—

20 D esidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.

but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. Bond and Free

21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?

Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?

22 I nfatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.

For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.

23 O r quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.

But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

24 T ali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.

This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.

25 O r Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.

Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

26 I nvece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.

But the Jerusalem above is free; she is our mother.

27 I nfatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».

For it is written, “ Rejoice, barren woman who does not bear; Break forth and shout, you who are not in labor; For more numerous are the children of the desolate Than of the one who has a husband.”

28 O ra noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.

And you brethren, like Isaac, are children of promise.

29 M a, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.

But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».

But what does the Scripture say? “ Cast out the bondwoman and her son, For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman.”

31 C osí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.

So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.