1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality—
14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».
as it is written, “ He who gathered much did not have too much, and he who gathered little had no lack.”
16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.
Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.