2 Corinzi 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,

Christian brothers, we want you to know how the loving-favor of God has been shown in the churches in the country of Macedonia.

2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.

They have been put to the test by much trouble, but they have much joy. They have given much even though they were very poor.

3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,

They gave as much as they could because they wanted to.

4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.

They asked from their hearts if they could help the Christians in Jerusalem.

5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.

It was more than we expected. They gave themselves to the Lord first. Then they gave themselves to us to be used as the Lord wanted.

6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.

We asked Titus to keep on helping you finish this act of love. He was the one to begin this.

7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.

You are rich in everything. You have faith. You can preach. You have much learning. You have a strong desire to help. And you have love for us. Now do what you should about giving also.

8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.

I am not saying that you must do this, but I have told you how others have helped. This is a way to prove how true your love is.

9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.

You know of the loving-favor shown by our Lord Jesus Christ. He was rich, but He became poor for your good. In that way, because He became poor, you might become rich.

10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.

This is what I think. You had better finish what you started a year ago. You were the first to want to give a gift of money.

11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.

Now do it with the same strong desires you had when you started.

12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.

If a man is ready and willing to give, he should give of what he has, not of what he does not have.

13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,

This does not mean that others do not have to give and you have to give much. You should share alike.

14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,

You have more than you need now. When you have need, then they can help you. You should share alike.

15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».

The Holy Writings say, “The man who gathered much did not have too much. The man who did not gather much had enough.” Titus Will Be Coming

16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,

I thank God that He gave Titus the same desire to help you.

17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.

He was glad when we asked him to help you. He decided himself to go to you.

18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,

We are sending the Christian brother along. He is respected in the churches for his preaching.

19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,

Not only that, but he has been asked by the churches to travel with me to Jerusalem. He will help in giving them the gift. The Lord will be honored by it because it shows how we want to help each other.

20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,

We want everyone to trust us with the way we take this large gift of money to them.

21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.

We want to do the right thing. We want God and men to know we are honest.

22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.

We are sending another Christian brother with them. We have tested him many times. His faith has proven to be true. He wants very much to help because he trusts you.

23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.

Titus works with me to help you. The other two Christian brothers have been sent by the churches. Their lives honor Christ.

24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.

Show these men you love them and let the churches see your love. Show them the reason I am proud of you.