Filippesi 2 ~ Philippians 2

picture

1 S e dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

Are you strong because you belong to Christ? Does His love comfort you? Do you have joy by being as one in sharing the Holy Spirit? Do you have loving-kindness and pity for each other?

2 r endete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

Then give me true joy by thinking the same thoughts. Keep having the same love. Be as one in thoughts and actions.

3 n on facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

Nothing should be done because of pride or thinking about yourself. Think of other people as more important than yourself.

4 N on cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

Do not always be thinking about your own plans only. Be happy to know what other people are doing. Christ Was Not Proud

5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

Think as Christ Jesus thought.

6 i l quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

Jesus has always been as God is. But He did not hold to His rights as God.

7 m a svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

He put aside everything that belonged to Him and made Himself the same as a servant who is owned by someone. He became human by being born as a man.

8 e , trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

After He became a man, He gave up His important place and obeyed by dying on a cross.

9 P erciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

Because of this, God lifted Jesus high above everything else. He gave Him a name that is greater than any other name.

10 a ffinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

So when the name of Jesus is spoken, everyone in heaven and on earth and under the earth will bow down before Him.

11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

And every tongue will say Jesus Christ is Lord. Everyone will give honor to God the Father.

12 P erciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

My Christian friends, you have obeyed me when I was with you. You have obeyed even more when I have been away. You must keep on working to show you have been saved from the punishment of sin. Be afraid that you may not please God.

13 p oiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

He is working in you. God is helping you obey Him. God is doing what He wants done in you.

14 F ate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

Be glad you can do the things you should be doing. Do all things without arguing and talking about how you wish you did not have to do them.

15 a ffinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

In that way, you can prove yourselves to be without blame. You are God’s children and no one can talk against you, even in a sin-loving and sin-sick world. You are to shine as lights among the sinful people of this world.

16 a ffinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

Take a strong hold on the Word of Life. Then when Christ comes again, I will be happy that I did not work with you for nothing.

17 M a anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

Even if I give my life as a gift on the altar to God for you, I am glad and share this joy with you.

18 S imilmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

You must be happy and share your joy with me also. Timothy Is Being Sent to You

19 O ra spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

I hope by the help of the Lord Jesus that I can send Timothy to you soon. It will comfort me when he brings news about you.

20 p erché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

I have no one else who is as interested in you as Timothy.

21 T utti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

Everyone else thinks of himself instead of Jesus Christ.

22 M a voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

You know how Timothy proved to be such a true friend to me when we preached the Good News. He was like a son helping his father.

23 S pero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

I hope to send Timothy as soon as I know what they are going to do to me.

24 O ra ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

I hope by the help of the Lord that I can come soon also.

25 T uttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

I thought it was right that I send Epaphroditus back to you. You helped me by sending him to me. We have worked together like brothers. He was like a soldier fighting beside me.

26 p oiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

He has been wanting to see all of you and was troubled because you heard he was sick.

27 D ifatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

It is true, he was sick. Yes, he almost died, but God showed loving-kindness to him and to me. If he had died, I would have had even more sorrow.

28 V e l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

This is all the more reason I have sent him to you. When you see him, you will be glad and I will have less sorrow.

29 A ccoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

Take him into your church with joy. Show respect for men like him.

30 p erché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.

He came close to death while working for Christ. He almost died doing things for me that you could not do.