1 S e dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 r endete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 n on facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 N on cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 i l quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 m a svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 e , trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 P erciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 a ffinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 P erciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 p oiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 F ate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 a ffinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 a ffinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 M a anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 S imilmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 O ra spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 p erché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 T utti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 M a voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 S pero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 O ra ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 T uttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 p oiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 D ifatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.
Pois de fato esteve doente e quase ã morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 V e l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 A ccoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 p erché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.