1 I f then any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of Spirit, if any bowels and compassions,
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 f ulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 n othing in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 r egarding not each his own, but each those of others also.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 F or let this mind be in you which also in Christ Jesus;
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 w ho, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 b ut emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in likeness of men;
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 a nd having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and death of cross.
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 W herefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 a nd every tongue confess that Jesus Christ Lord to God Father's glory.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 S o that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 f or it is God who works in you both the willing and the working according to good pleasure.
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 D o all things without murmurings and reasonings,
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 t hat ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in world,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 h olding forth word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 B ut if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 I n like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 B ut I hope in Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 F or I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 F or all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 B ut ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 H im therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 b ut I trust in Lord that I myself also shall soon come;
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 b ut I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 s ince he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 f or he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Pois de fato esteve doente e quase ã morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 R eceive him therefore in Lord with all joy, and hold such in honour;
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 b ecause for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.