Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 A nd the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,

Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

2 a nd seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

3 ( for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

4 a nd from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),

e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

5 t hen the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

6 B ut he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.

Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

7 B ut in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

8 l eaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men —washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.

9 A nd he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves.

Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.

11 B ut ye say, If a man say to his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …

Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

12 A nd ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

13 m aking void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

14 A nd having called again the crowd, he said to them, Hear me, all, and understand:

E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

15 T here is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

16 I f any one have ears to hear, let him hear.

17 A nd when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

18 A nd he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

19 b ecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

20 A nd he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.

21 F or from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

22 t hefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;

a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

23 a ll these wicked things go forth from within and defile the man.

todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

24 A nd he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know, and he could not be hid.

Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

25 B ut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

26 ( and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

27 B ut said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

28 B ut she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

29 A nd he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

30 A nd having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

31 A nd again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

32 A nd they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

33 A nd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

34 a nd looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

35 A nd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

36 A nd he charged them that they should speak to no one. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

37 a nd they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.