Mark 7 ~ Mác 7

picture

1 A nd the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,

Bấy giờ các người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến, nhóm lại cùng Đức Chúa Jêsus,

2 a nd seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.

3 ( for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn;

4 a nd from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),

khi họ ở chợ về, nếu không rửa cũng không ăn. Họ lại còn theo lời truyền khẩu mà giữ nhiều sự khác nữa, như rửa chén và bình bằng đất hoặc bằng đồng.

5 t hen the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

Vậy, các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo hỏi Ngài rằng: Sao môn đồ thầy không giữ lời truyền khẩu của người xưa, dùng tay chưa tinh sạch mà ăn như vậy?

6 B ut he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.

Ngài đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, Ê-sai đã nói tiên tri về việc các ngươi phải lắm, như có chép rằng: Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.

7 B ut in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.

8 l eaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men —washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

Các ngươi bỏ điều răn của Đức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!

9 A nd he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves.

Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Đức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.

11 B ut ye say, If a man say to his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …

Nhưng các ngươi nói rằng: Nếu ai nói với cha hay mẹ mình rằng: Mọi điều tôi sẽ giúp cha mẹ được, thì đã là co-ban (nghĩa là sự dâng cho Đức Chúa Trời),

12 A nd ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;

13 m aking void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Đức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.

14 A nd having called again the crowd, he said to them, Hear me, all, and understand:

Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:

15 T here is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

Chẳng sự gì từ ngoài vào trong cơ thể làm dơ dáy người được; nhưng sự gì từ trong người ra, đó là sự làm dơ dáy người.

16 I f any one have ears to hear, let him hear.

Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.

17 A nd when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.

18 A nd he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao?

19 b ecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch.

20 A nd he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!

21 F or from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Vì thật là tự trong, tự lòng người mà ra những ác tưởng, sự dâm dục, trộm cướp, giết người,

22 t hefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;

tà dâm, tham lam, hung ác, gian dối, hoang đàng, con mắt ganh đố, lộng ngôn, kiêu ngạo, điên cuồng.

23 a ll these wicked things go forth from within and defile the man.

Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.

24 A nd he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know, and he could not be hid.

Đoạn, Ngài từ đó đi đến bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn. Ngài vào một cái nhà, không muốn cho ai biết mình, song không thể ẩn được.

25 B ut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

Vì có một người đờn bà, con gái người bị tà ma ám, đã nghe nói về Ngài, tức thì vào gieo mình dưới chơn Ngài.

26 ( and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

Đờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.

27 B ut said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

Đức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hãy để con cái ăn no nê trước đã; vì không lẽ lấy bánh của con cái quăng cho chó.

28 B ut she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.

29 A nd he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.

30 A nd having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.

31 A nd again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

Đức Chúa Jêsus lìa bờ cõi thành Ty-rơ, qua thành Si-đôn và trải địa phận Đê-ca-bô-lơ, đến biển Ga-li-lê.

32 A nd they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.

33 A nd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.

34 a nd looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

Đoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: E

35 A nd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

Tức thì tai được mở ra, lưỡi được thong thả, người nói rõ ràng.

36 A nd he charged them that they should speak to no one. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

Đức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.

37 a nd they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

Chúng lại lấy làm lạ quá đỗi mà rằng: Ngài làm mọi việc được tốt lành: khiến kẻ điếc nghe, kẻ câm nói vậy!