1 A nd the war was long between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger, and the house of Saul became continually weaker.
Nhà Đa-vít và nhà Sau-lơ giao chiến nhau lâu ngày; nhưng Đa-vít càng ngày càng mạnh, còn nhà Sau-lơ càng ngày càng yếu.
2 A nd to David were sons born in Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jizreelitess;
Trong khi ở tại Hếp-rôn, Đa-vít sanh nhiều con trai. Con trưởng nam là Am-nôn, do A-hi-nô-am ở Gít-rê-ên;
3 a nd his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maachah, daughter of Talmai king of Geshur;
con thứ nhì là Ki-lê-áp, do A-bi-ga-in, trước làm vợ của Na-banh ở Cạt-mên; con thứ ba là A
4 a nd the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
con thứ tư là A-đô-ni-gia, con trai của Ha-ghít; con thứ năm là Se-pha-tia, con trai của A-bi-tanh;
5 a nd the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
và con thứ sáu là Dít-rê-am, do E
6 A nd it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
Trọn trong lúc nhà Sau-lơ và nhà Đa-vít tranh chiến nhau, thì A
7 A nd Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
Vả, Sau-lơ có một vợ lẽ, tên là Rít-ba, con gái của A-gia. Ích-bô-sết nói cùng A
8 T hen was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, I who against Judah do shew kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou reproachest me this day with the fault of this woman?
A
9 S o do God to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not so to him;
Nguyện Đức Chúa Trời phạt tôi cách nặng nề, nếu tôi chẳng vì Đa-vít làm thành mọi điều Đức Giê-hô-va đã hứa cùng người:
10 t o translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba!
tức là dời nước khỏi nhà Sau-lơ qua nhà Đa-vít, và lập ngôi Đa-vít trên Y-sơ-ra-ên và trên Giu-đa, từ Đan cho đến Bê -e-Sê-ba.
11 A nd he could not answer Abner a word again, because he feared him.
Ích-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng A
12 A nd Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying, Make thy covenant with me, and behold, my hand shall be with thee, to turn all Israel to thee.
A
13 A nd he said, Well, I will make a covenant with thee; only I require one thing of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
Đa-vít đáp: Phải lắm; ta sẽ lập giao ước với ngươi. Ta chỉ xin ngươi một điều, là khi ngươi đến thăm ta, chớ đến ra mắt ta trước khi chưa dẫn Mi-canh, con gái của Sau-lơ đến.
14 A nd David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
Đa-vít bèn sai sứ giả đến Ích-bô-sết con trai của Sau-lơ mà nói rằng: Hãy trả lại Mi-canh, vợ ta, mà ta đã cưới bằng sinh lễ một trăm dương bì Phi-li-tin.
15 A nd Ishbosheth sent, and took her from husband, from Phaltiel the son of Laish.
Ích-bô-sết bèn sai người bắt nàng nơi nhà chồng nàng, là Pha-ti-ên, con trai của La-ít
16 A nd her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
Chồng nàng vừa đưa đi vừa khóc, theo đến Ba-hu-rim. Đoạn, A
17 N ow Abner had communicated with the elders of Israel, saying, Ye sought for David aforetime to be king over you;
A
18 a nd now do, for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
Vậy bây giờ, hãy làm đi; vì Đức Giê-hô-va có phán cùng Đa-vít rằng: Aáy bởi Đa-vít, tôi tớ ta, mà ta sẽ giải cứu dân Y-sơ-ra-ên ta khỏi tay dân Phi-li-tin và khỏi tay mọi kẻ thù nghịch họ.
19 A nd Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
A
20 S o Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a repast.
Vậy, A
21 A nd Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy heart desires. And David sent Abner away; and he went in peace.
A
22 A nd behold, the servants of David and Joab came from an expedition, and brought in a great spoil with them; but Abner was no longer with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
Vả, đầy tớ của Đa-vít đi cùng Giô-áp đánh quân thù nghịch trở về, có đem nhiều của giặc. A
23 A nd Joab and all the host that was with him came; and they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away; and he is gone in peace.
Vậy, Giô-áp cùng cả đạo binh trở về; người có đem tin cho người hay rằng: A
24 T hen Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it thou hast sent him away, and he is gone?
Giô-áp bèn đến cùng vua mà hỏi rằng: Vua có làm điều chi? Kìa, A
25 T hou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
Vua biết A
26 A nd when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah; but David did not know it.
Đoạn, Giô-áp lui khỏi Đa-vít, sai những sứ giả theo A
27 A nd when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother.
Khi A
28 A nd afterwards David heard, and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner:
Đa-vít liền hay, bèn nói rằng: Ta và nước ta vô tội đời đời trước mặt Đức Giê-hô-va về huyết của A
29 l et it fall on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that lacks bread!
Nguyện huyết ấy đổ lại trên đầu Giô-áp và trên cả nhà cha người! Nguyện nhà Giô-áp chẳng thiếu người bị bịnh bạch trược, bịnh phung, kẻ bại xuội, kẻ bị gươm ngã chết, kẻ thiếu bánh ăn!
30 S o Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
Giô-áp và A-bi-gia, em người, giết A
31 A nd David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
Đa-vít nói cùng Giô-áp và cả dân sự theo người rằng: Hãy xé áo các ngươi, thắt bao nơi lưng, và than khóc A
32 A nd they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
Khi chúng đã chôn A
33 A nd the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?
Vua làm một bài điếu A
34 T hy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.
Tay ngươi chẳng bị trói, chơn người cũng chẳng mang xiềng; Ngươi ngã chết khác nào người ta ngã trước mặt kẻ sát nhơn.
35 A nd all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or aught else till the sun be down!
Nghe lời nầy, cả dân sự đều khóc. Đoạn, hết thảy đến gần xin người ăn ít miếng bánh trước khi hết ngày; nhưng Đa-vít thề rằng: Nếu trước khi mặt trời lặn, ta ăn một miếng bánh hay là vật chi khác, nguyện Đức Giê-hô-va phạt ta cách nặng nề.
36 A nd all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
Dân sự đều để ý vào đó và lấy làm tốt lành, chẳng có điều gì vua làm mà chúng không lấy làm tốt lành.
37 A nd all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.
Như vậy, trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên nhìn biết rằng vua chẳng can gì đến tội giết A
38 A nd the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
Vua nói cùng các đầy tớ mình rằng: Một quan trưởng, một đại nhơn trong Y-sơ-ra-ên đã thác ngày nay; các ngươi há chẳng biết sao?
39 A nd I am this day weak, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me: Jehovah reward the doer of evil according to his wickedness!
Về phần ta, ngày nay hãy còn yếu, dẫu rằng ta đã chịu xức dầu lập làm vua; và những kẻ kia, là các con trai của Xê-ru-gia, là cường bạo cho ta quá. Nguyện Đức Giê-hô-va báo kẻ làm ác nầy, tùy sự ác của nó!